Kann mir jemand bis heute Abend, 22 Uhr diesen Text übersetzen ? ** **
**L 58 - Die Entscheidung der Antigone
Antigone war nach dem Tod ihres Vaters Ödipus bald wieder in die Heimat Theben zurückgekehrt, wo sich ihre Brüder Eteokles und Polyneikes beim Kampf um die Herrschaft über die Stadt gegenseitig ermordeten. Eteokles, der die Stadt verteidigt hatte, wurde feierlich bestattet. Polyneikes aber musste auf Befehl des neuen Königs Kreon ohne Begräbnis vor der Stadt liegen bleiben. Doch Antigone hatte dem in ihren Armen sterbenden Bruder versprochen, ihn zu begraben. Wegen dieses Vergehens wird sie von Soldaten dem König Kreon, ihrem Onkel,
vorgeführt:
Creon: Polynice duce patria diu oppugnata est. Denique fratres tui
proelio acri inter se pugnaverunt. Utroque fratre occiso tu legem a rege
datam, legem summam civitatis, neglexisti. Ego Polynicem fratrem
sepeliri1 vetueram, cum is patriam oppugnavisset. Tu autem me invito,
ergo rege invito, fratrem sceleratum occulte sepelivisti. Te interrogo, cur
dictis meis restiteris.
Antigona: Ego semper legibus deorum parui, legibus divinis semper
diligenter et constanter parebo. Numquam leges hominum pluris
existimabo quam leges divinas. Neque tibi haec lex divina et aeterna
ignota est: Omnes homines mortui sepeliri debent. Summo deo auctore
igitur fratrem sepelivi. Tum custodes tui me comprehenderunt et
deduxerunt. Certe fratrem sepelivi te ignaro; sed officium sororis et
pietatem in deos praestiti.
Creon: Immo superbiam tuam contra me demonstravisti. Tu igitur
propter nimiam superbiam punieris: Me auctore capitis damnaberis.
Antigona: Ego superba non sum; at ii superbi atque nefarii sunt, qui
illam legem divinam te auctore neglegunt. Tu quidem tantam superbiam
praestas, ut tamquam tyrannus agas. Tyranno autem rege omnis pietas
opprimitur. Neque verba tua neque poenam metuo. Morte quidemmea
apud posteros maximam gloriam acceptura sum. Ad mortem parata sum