Chinesisch

also, Vorurteile stammen aus Unwissenheit.

Wenn du mal chinesisch lernst, kriegst du vielleicht ein anderes Bild von China...

PS. Progaganda gib's überall, der Unterschied ist nur, in China weisst man, dass es sie gibt; in Deutschland weisst man nicht so genau, oder man will einfach nicht wissen....

...zur Antwort

wenn du scharf essen kannst, dann geh mal zu asiasupermarkt, falls in deiner stadt so einen gibt, dort findest du kleine Packung Souce heisst "mapotofu", einfach beim kochen eingeben.....

Oder bei youtube mal "麻婆豆腐" eintippen(sicher kannst du auch einfach kopieren und dort einfügen), dann findest du sicher was anschaulichers....

Viel spass beim Kochen, und Guten Appetit!

...zur Antwort

am anfang hatten die vietnamesen ihre umgangssprache.

danach hatte die chinesische schrift bedeutung in vietnam gewonnen und wurde als amtsprache gebraucht.

dann ist die gemischte Form von chinsisch und vietnamesischer umgangssprache:Chữ nôm

In der Kolonalzeit ist die sprache von französisch beeinflusst. die chinesische schrift wurde dann nicht mehr verwendet.

nun wenn man die ganze geschichte schaut, ist es kein wunder,dass in vietnamesisch Wörter beinhaltet, die änhliche aussprache oder bedeutungen wie chinesisch haben.

...zur Antwort

离 思 ----元稹

曾经沧海难为水,除却巫山不是云。 取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

Englisch Übersetzung:

Thoughts of Thee ----YuanZhen

No river is worthy of my heed since I’ve been to the Sea

Save in Mount Woo truer clouds there can hardly be

I never bother to look back at bevies of floral beauties

Because of the ascetic vow I took, and of dear thee

...zur Antwort

tanz= 舞蹈 fischer=渔夫 oder 渔民

Der Tanz der Fischer = 渔夫舞 oder 渔民舞

von einer solchen Tanzform habe ich nicht gehört, weiss deshalb auch nicht wie es fachsprachlich genannt wird. aber mit der oben gegebenen übersetzung weisst man schon was damit gemeint ist.

...zur Antwort

危机会,das wort ergibt keinen sinn. so eine kommbination ist genau wie: Tisch+schlafen=Tischlafen...

...zur Antwort

lieber mit jemandem reden, der deine situation gut kennt,oder zur Paarberatung gehen als hier online nach antwort suchen.

...zur Antwort

ein vorurteil, wird aber von vielen als "allgemeines wissen" anerkannt, schader!!!

  1. ich komme aus china, kann R sprechen, ebenso können viele meiner freunde. man braucht nur bisschen übung.
  2. in der chinesischen werbung wird "Ricola" ins "Licola" übersetzt, weil auf chinesisch "Li" die Bedeeutung von "günstig, nützlich oder vorteilhaft"hat, und das word "lico" passt dem Produkt von deiser Firma ganz gut!!!
...zur Antwort

http://de.wikipedia.org/wiki/Chinesischer_Name hier wird nicht alle aufgelistet, aber die am häufigsten benutzt sind dabei.

...zur Antwort