Du warst ein höchst unfreundlicher und unglücklicher Mann.
,
---the host family was...., we looked at …….. and afterwards saw the musical. Sonst keine anderen Fehler.
A lot of people reckon I'm older than I look.
"Revision" heißt Bearbeitung. Der Satz bedeutet überhaupt nichts, weil das grammatisch keinen Sinn macht z.B. "in this Packages" sollte heißen entweder "in this package" oder "in these packages". "Tweaks" sind kleine Einstellungen.
"Never! " was the echoing response from the opposition.
Because sometimes you get scared by his strictness and so you try harder. Besides, I like his sense of humour.
According to the author/the author states that.../The author's point is...
Deine Hausaufgabe musst do selber machen aber ich gebe dir paar Tipps , die vielleicht dir helfen könnten.
(a) Wenn du einen englischen Aufsatz schreibst, musst du die ganze Zeit auf Englisch denken. Auf diese Weise beschränkst du deinen Wortschatz auf deinen englischen Wortschatz.
(b) Immer beide Seiten des Arguments erwähnen
For and against introducing school uniforms in Germany.
Is there any reason for introducing school uniforms for German pupils/students?
For:
In England the parents say school uniforms are cheaper than buying the latest fashionable clothes. Would that be the case in Germany?
With uniforms there would be no knowing who comes from a rich family or a poor one. Therefore there would be less bullying . Is that correct?
On he whole (im Großen und Ganzen) the the German pupils are very fashion conscious - much more than the English. How would they react to the introduction of uniforms?
Against:
That would surely restrict our freedom of how WE WANT to dress and not be told by some politician sitting in his office. etc etc
Ich muss jetzt Schluß machen. Wenn du noch mehr Hilfe brauchst, sag mir Bescheid.
Address 1 ist die Hausnummer und die Strasse:
9 Liverpool Street
Address 2 ist der Wohnort, die Postleitzahl und die Grafschaft (in Deutschland , das Land/diePostleitzahl):
Chester, CH1 7DZ , Cheshire
.....It is one of the "7 Wonders of Jena......If you take a short cut, you can be at the top within 15 minutes./, you could be at the top within 15 minutes...
.....you can find there......with a nice accompaniment..........eat the best chips you have ever tasted.........
XY meters high if the weather is good.
Ich habe nicht alle Fehler korrigiert, nur die, welche auffallen.. Wenn du noch fragen hast sag mir Bescheid.
Sorry about the interruption but could I possibly ask you a question?
Das deutsche Idiom kenn ich nicht. Vielleicht hat AriZona04 recht mit seiner Übersetzung aber der Spruch bedeutet: "Wartet bloß! Der Tag wird kommen, wo man mir Recht geben wird und dann werdet Ihr staunen." So ungefähr.
Ich bin nicht sicher aber es könnte wohl sein, dass der Ursprung des Idioms bei dem Astronom Galileo liegt
I'm glad to see that you have woken up.
", but if you look closer, it is obvious that..."
"as you can imagine, the scene shows only half the story, because...."
"There is a whole world of difference, between what you see now and......"
Meinst du solche Formulierungen?
You look gorgeous when you're happy.
Wir haben ein falsches/doppeltes/unfaires Spiel getrieben/gespielt.
He can drink a lot of alcohol with no ill effects.
Beide bedeuten das gleiche aber der Unterschied steckt in der Wahl der Worte.
"I care little" ist viel raffinierter als das grobe "I don't care".
.) “Next time you see a brother down
Stop and pick him up,
Cause you might be the next one stuck.” – Grand Puba, Mind Your Business
2.) “Never become so involved with something that it blinds you.
Never forget where you from; someone will remind you.” – DMX, “It’s On
3.) “Life without knowledge is death in disguise”
Knowledge Of Self” – Talib Kweli
4.) “The purpose of life is a life with a purpose. So I’d rather die for a cause, than live a life that is worthless.” – Immortal Technique
5.) “You’ve got to realize that the world’s a test,
You can only do your best and let Him do the rest.
You’ve got your life, and got your health,
So quit procrastinating and push it yourself.” – Cee-Lo, “In Due Time
Hier hast du einige!
Ich glaube, dass das Wort "soppy" ist.