Danke: "sich einer Sache verschreiben" habe ich gemeint.
"to devote themselves to" und "to commit themselves to" sind Ausdrücke mit ähnlicher Bedeutung in diesem Kontext.
Danke: "sich einer Sache verschreiben" habe ich gemeint.
"to devote themselves to" und "to commit themselves to" sind Ausdrücke mit ähnlicher Bedeutung in diesem Kontext.
Danke marchlew57 und pickmycotton:
Mit eurer Hilfe habe ich den folgenden Eintrag im Wiki gefunden:
"Ein Inoffizieller Mitarbeiter (kurz IM, oft auch als Informeller Mitarbeiter[1] oder Geheimer Informator oder auch Geheimer Informant bezeichnet) war in der DDR eine Person, die verdeckt Informationen an das Ministerium für Staatssicherheit ..." (http://de.wikipedia.org/wiki/Inoffizieller_Mitarbeiter).
1) Viele Auswahlmöglichkeiten: http://englishwithoutend.blogspot.ca/2012/05/phrasal-verbs-in-songs.html
2) Die Lernende können die Lücken ausfüllen mit passender Begleitung zum Gesang. Äußerst einprägsam, aber Vorsicht: ein paar Adverbien ohne die Endung -ly.
Marion Crane is an office worker. She has stolen 40.000 Dollars from her boss and is now on the way to see her boyfriend, Sam Loomis, to give him the money**, for** his father has many debts. But she gets lost on the way and arrives by night at the Bates Motel. The owner, Norman Bates, receives her (and tells her from his mother?????)** [and tells his mother about her????]. Marion goes** to** her room to take a shower and Bates observes her through a hole in the wall. Bates is drunk and falls asleep. The shower curtain opens and a crazy old woman kills Marion with a long, silver knife. As Norman wakes up, Marion is already dead. To protect his mother he destroys all evidence of the crime.
After the passage of a week Marion’s sister, Lila, and [her brother???] Sam begin to worry about Marion and wish to search for her. Also Marion’s boss notices his money is missing and hires a detective to find her. The detective arrives at the Bates Motel and speaks to Norman. He also would like to speak with Normans mother. While he is questioning her, the mother takes a long silver knife and kills the detective. Once again Norman erases all the evidence in order to portect his mother.
Lila and Sam wait in vain for the detective, and finally make up their own minds. Lila and Sam drive to the Bates Motel and book the same room Marion had occupied. In the bathroom they found an earring belonging to Marion in addition to a blood stain. Lila visits the house of Norman's mother while Sam distracts Norman's attention. In the cellar Lila finds an old woman sitting in a chair. Believing her to be Norman's mother, Lila turns the chair around, since the woman fails to answer Lila. Then Lila suffers a shock: the old woman has no eyes. She is dead. At that moment Norman comes into the room disguised as an old woman with white makeup and a lace dress. He has a long silver knife in his hand and is about to kill Lila. But then Sam comes from the behind, takes the knife and rescues Lila.
They call the sheriff, and Norman is referred to a psychiatrist. It emerges that Norman has a personality disorder, a split personality: One of his selves is the young Norman and the other, his mother. His mother and his uncle Joe wanted to marry, but Norman canker [> but Norman canker> ???: Der Satz ergibt keinen Sinn] killed both of them with rat poison because he was jealous. Later he regrets killing his mother and he grub her out ["grub her out" ergibt keinen Sinn - removed her organs????] and filled her like a doll. When Norman killed Marion he was not himself but was rather at this moment, his mother. She was jealous that Norman found Marion attractive and so he killed her. At the end of the book (took the mother more and more the complete personality of Norman ????) the mother more and more assumed the complete personality of Norman????.
the two boys' mothers Das heißt: Knaben von unterschiedlichen Müttern
The two boys' mothers
William Shakespeare - Sonnet #29 (xxix)
When, in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless [vain] cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least,
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate
For thy sweet love remembered such wealth brings,
That then I scorn to change my state with kings.
Wenn ich, von Gott und Menschen übersehn,
Mir wie ein Ausgestoßener erscheine,
Und, da der Himmel nicht erhört mein Flehn,
Dem Schicksal fluche und mein Loos beweine:
Wünsch ich an Hoffnungen so reich zu sein
Wie Andre, vielbefreundet, hochgeboren -
In Kunst, in Freiheit Manchen gleich zu sein,
Unfroh bei dem was mir das Glück erkoren.
Zur Selbstverachtung treibt mich fast mein Sorgen,
Doch denk ich Dein, ist aller Gram besiegt -
Der Lerche gleich' ich dann, die früh am Morgen
Helljubelnd auf zum goldnen Himmel fliegt.
So macht Erinnerung an Dein Lieben reich,
Daß ich's nicht hingäb' um ein Königreich.
Der Satz ergibt keinen Sinn, weil beide Möglichkeiten grammatikalisch falsch sind. Der Subjekt eines englischen Satzes kommt in der Regel zuerst.
The geyser has many colours.
oder
The geyser does have many colours. (emphatisch)
Emphatisch ("to do" als Hilfsverb verwendet)I do have
you do have
he/she/it does have — The geyser does have many colours.
we do have
you (pl.) do have
they do have
I have
you have
he/she/it has --- The geyser has many colours.
we have
you have
they have
For us luck was lacking in the end.
oder
Ultimately we were lacking in luck.
oder
Luck failed us in the end.
oder
In the end we had no luck.
oder
Ultimately luck was missing.
oder
We were ultimately wanting in luck.
oder
In the end we had no luck.
Here is the correct translation from a native English speaker with a good knowledge of German grammar.
"Harker was going to throw the tenants out on the street. But when he saw how ill they were, he could not bring himself to do it."
The meaning of "sollen" cannot be reduced to these two simple alternatives of "should" and "supposed to" strictly translated as such. "Should is wrong because its imperative implication - and obligation does not sound right here. But of the two alternatives, "Supposed to" is closest in its sense of intention; but again, not obligation. Rather, Harker had a plan. Hence "Harker was going to....", that is, it was Harker's 'intention' to throw the tenants out, but he had second thoughts because the tenants were ill.
Carry the simple past "sollte" over into english as "intended".
Also it is not idomatic in English to "evict someone to street." "Auf die Straße setzen" means "to put (setzen) someone out on the street". "To throw" is stronger for sure. "To evict someone to the street" is also not idiomatic, but one could simply say "Harker intended to evict the tenants...."