Und wenn ich dich mit Küssen bedecke, jedes Mal ist die Nacht kürzer, ich weiß es nicht. Es reicht mir einfach nicht, bleib und fülle mir ihre Leere, bleib, bleib. Und wenn ich dich mit Küssen bedecke, egal wie sehr mich dieser Schmerz zerreißt, werde ich nicht in deiner Umarmung finden den Geschmack der Träume, die mir Laura geraubt hat.
Es ist stilistisch bestimmt nicht perfekt, aber immerhin besser als die Google Übersetzung. Comer a besos = "jemanden mit Küssen fressen" hat nichts mit como = wie zu tun, sondern ist die 1. pers. sing. von comer. Das ist die größte Schwierigkeit für das Übersetzungsprogramm.