Und wenn ich dich mit Küssen bedecke, jedes Mal ist die Nacht kürzer, ich weiß es nicht. Es reicht mir einfach nicht, bleib und fülle mir ihre Leere, bleib, bleib. Und wenn ich dich mit Küssen bedecke, egal wie sehr mich dieser Schmerz zerreißt, werde ich nicht in deiner Umarmung finden den Geschmack der Träume, die mir Laura geraubt hat.

Es ist stilistisch bestimmt nicht perfekt, aber immerhin besser als die Google Übersetzung. Comer a besos = "jemanden mit Küssen fressen" hat nichts mit como = wie zu tun, sondern ist die 1. pers. sing. von comer. Das ist die größte Schwierigkeit für das Übersetzungsprogramm.

...zur Antwort

Und hier auch die griechische Version:

Η μοίρα ορίζει ποιός μπαίνει στην ζωή σου, αλλά εσύ αποφασίζεις ποιόν αφήνεις να φύγει, σε ποιόν επιτρέπεις να μείνει και ποιόν αρνείσαι ν' αφήσεις να φύγει.

Ungefähre Aussprache: I mira orisei pios beni stin soi su, ala esi apofasisis pion afinis na figi, se pion epitrepis na mini kai pion arnise n afisis na figei.

...zur Antwort

Da ich selbst das Problem hatte, ging ich einfach in den Laden (Globus Baumarkt in dem Fall) und ließ dort meine Spüle stanzen. Da ich das Teil dort gekauft hatte, brauchte ich nichts fürs Stanzen zahlen. Da ich kein richtiges Werkzeug besitze, war das die beste Lösung. Also wer die Möglichkeit hat, sollte doch den Händler die Arbeit machen lassen.

...zur Antwort