Hey,
erstmal schöne Geschichte :)
Ich selbst bin auch nicht meega gut in spanisch, deshalb ist mir vieles bestimmt nicht aufgefallen. Drei Fehler habe ich bemerkt:
1. im ersten satz hast du das Adjektiv falsch angeglichen, es muss heißen: "un castillo pequeño", weil castillo ja männlich ist
2.ich bin mir nicht sicher, aber ich glaube es muss heißen:
"Cuando el dragón le notició habló" statt "Si el dragón le notició habló", weil du ja etwas zeitliches ausdrücken möchtest (also ein zeitliches verhältnis besteht, im deutschen: als)
3. statt "Puedes ir conmigo en la ciudad" muss es glaube ich "Puedes ir conmigo a la ciudad" heißen.
Ich bin mir aber bei keinem (außer 1) zu 100% sicher und möchte später nicht Schuld sein, wenn du etwas verschlimmbesserst ;)
N13mand