Ich bin generell kein Fan von deutschen Synchros. Vieles geht einfach verloren, vor allem da vieles in R&M improvisiert ist... z.b. "interdimensional cable" wo man wirklich die Synchronsprecher lachen hören kann, wie soll man das denn gut übersetzen?

Der Witz fühlt sich einfach nicht mehr echt an.

Hinzu kommt, dass die Animationen auf den Original-tonaufnahmen der Sprecher basieren... andere Sprachen müssen sich dann quasi an die bereits vorhandenen Lippenbewegungen anpassen.

Es ist einfach so, wie die macher es im Sinn hatten.

Und wenn wir mal von Cartoons weggehen, man verpasst so ziemlich 50% einer Performance, wenn man nicht die Originalstimme eines schauspielers hört.

Breaking Bad hat so geniale Schauspieler, denen eine Synchro in egal welcher Sprache einfach nicht gerecht werden kann.

...zur Antwort
Weitere Inhalte können nur Nutzer sehen, die bei uns eingeloggt sind.