Ein Wortspiel mit "corax" ist denkbar, wahrscheinlicher ist m.E. aber - nachdem das Buch ja auf Deutsch schon mit "Höllenzwang" übersetzt wird" - dass es sich doch um eine Alternativform des lateinischen "cogere" ("zwingen") handelt, das sich ja ursprünglich aus "co-" und "agere" ("handeln, machen") zusammensetzt. Es ist bei solchen Zusammensetzungen oft üblich, der leichteren/deutlicheren Aussprache wegen einen Bindekonsonanten zwischen zwei aufeinander prallende Vokale einzusetzen (auch in anderen Sprachen zu finden, schlagt mal "linking r" fürs Englische nach). "Koraktor" wäre dann eine eingedeutschte Schreibung und würde "der, der jemanden zwingt" bedeuten. ("coactor" taucht im Wörterbuch übrigens auch als "Steuereintreiber" auf... "hey Satan,I'm paying my dues, I'm playing in a rocking band...")
Antwort