Die hier gemachte Übersetzung stimmt weitgehend.

Nicht ganz korrekt ist die Behauptung, Albanisch und Kosovarisch würden sich sehr unterscheiden. Unterschiede gibt es tatsächlich in der Aussprache und im Wortschatz - aber die Grammatik macht eine Sprache aus und die ist in beiden Fällen weitgehend identisch.

Der Mensch hier hat phonetisch geschrieben, sozusagen genauso wie er spricht, dialektal und unter Missachtung jeglicher Regel der geschriebenen Sprache - aus diesem Grund kommt der Google-Übersetzer mit diesem Text nicht klar und liefert kein Ergebnis. Das Albanische hat eine standardisierte Literatursprache, die weitestgehend im Print, Medien, etc. Verwendung findet. Eine dialektal gefärbte, gesprochene Sprache und die geschriebene Literatursprache unterscheiden sich oft deutlich.

In der korrekten Form mit der geschriebenen Literatursprache würde man diesen Text folgendermaßen schreiben. Zur Verdeutlichung eine Vorher - Nachher - Situation:

Vorher:

Zemer une veq ty jom tut prit pse zemra poja nis me kojt mas teje pse veq ty te dun oj loqk

Nachher:

Zemër, unë vetëm ty po të pres dhe zemra po ia nis të qajë për ty. Se të do vetëm ty o loçkë."

Grüße, ER

...zur Antwort