Also aus dem Kontext heraus würde ich es nicht wort wörtlich übersetzen: hic vaktin yokki, günü sen belirle. Cok sey mi bekliyorum (du hast ja nie Zeit, bestimme du den Tag. Verlange ich zu viel?)

...zur Antwort

Ich habe meinen Hund Askan genannt:) Der Name kommt aus der heidnischen Mythologie und bedeutet: Der einzigartige Krieger und Der dunkle Engel... Vielleicht gefällt er dir ja auch :)

...zur Antwort

Meine Mutter und mein Onkel haben es vor einigen Jahren in Mersin machen lassen. Bei meinem Onkel hat es toll gewirkt, bei meiner Mutter eher weniger. Dazu muss man aber sagen, der Arzt hatte uns schon direkt gesagt, dass es bei Frauen die Wahrscheinlichkeit besteht, dass die Methode eher weniger anschlägt, da diese Haarausfall aus vielen anderen Gründen (Stress usw.)haben als die Männer.

...zur Antwort

Satz 1: Gelmemi istemiyorsun(ki): mit dem "-sun" Ende wird schon das "Du" in dem Verb integriert gegeben. Es sei denn, du möchtest das "DU" betonen (Dann könnte man"Sen benim gelmemi istemiyorsun(ki)" sagen), was aber in dem Satz nicht der Fall ist.
Das "-ki" Ende ist die Übersetzung zu : "... ja gar nicht.."
Satz 2: Gelmemi istemiyormusun(ki) ?
Satz3:Gelmemi istediğinden eminmisin?

Ich hoffe, ich konnte dir ein wenig helfen.. Sag Bescheid, falls es noch unverständliches gibt :)

...zur Antwort