Hallo☺️ ich bin Koreanerin und ich lerne jetzt Deutsch!

Das ist ein bisschen abwegig von deiner Frage. Aber es gibt ein falsches Wort auf dem Papier und ich möchte ein Bisschen korrigieren.

하생이-> 학생이

촣다-> 좋다

제 동생 = mein junge Bruder

아침에, 아침마다 = Morgens

und wie 먹다, 가다, 고맙다 ~ 마시다 : Wenn ein Wort mit "-다“ endet, ist es ein Verb.

하생이 und 촣다 sind Wörter, die nicht existieren.🥲

ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ

학생이 독일로/에 갑니다.

= der/die/ein/eine Schüler/in geht nach Deutschland.

학생이 독일에 있습니다.

= der/die/ein/eine Schüler/in ist in Deutschland.

제 동생이 서울로/에 갑니다.

= Mein junge Bruder geht nach Seoul.

제 동생이 서울에 있습니다

= Mein junge Bruder ist in Seoul.

Wie oben Sätze kann man die Wörter verwenden.

Und ich danke, dass Sie erst die Grammatik von 품사의 종류 lernen sollen. Vielleicht hilft Ihnen das!☺️

...zur Antwort

Hallo! Ich bin Koreanerin. Jetzt lerne ich Deutsch und ich habe ein Sprichwort, das ich im Alltag in Korea spreche.

물은 낮은 곳으로 흐른다 : Wasser fließt zu tiefer gelegenen Orten.

Wasser fließt bergab, was bedeutet, dass alles seinen eigenen Weg gehen sollte.

z. B

Als ich eine Zulassung von Uni nicht bekommt habe, habe ich diese Satz gesagt, während ich mit meinem Freund Soju trinke.

물은 낮은 곳으로 흐르니까 다 때가 있는거겠지? 😭

: Wasser fließt zu tiefer gelegen Orten…. Habe ich meine Zeit? Ja.. jetzt ist nicht der richtige Zeitpunkt..😭😭

...zur Antwort

Hallo ich bin Koreanerin☺️ und lerne jetzt Deutsch. Vielleicht könnte ich diese Satz gut klären.

Er hat gesagt, dass ‘말 함부로 하지마’ (mal hamburo hajima)

Diese Satz bedeutet, Rede nicht so mit mir. (Don't talk to me like that.)

Aber tatsächlich 함부로(hamburo) ist ein Adverb und 함부로 bedeutet, dass man einfach etwas tun, ohne darüber tief nachzudenken. Daher kann man auch diese Satz so übersetzen : Rede nicht so ohne Überlegung mit mir.

...zur Antwort