Warum werden manche Städtenamen "übersetzt", andere nicht?
Manche Städtenamen im Ausland werden übersetzt, ander nicht. Ich meine nicht die Aussprache, ich meine die andere Schreibweise. Dass man einen Namen in kyrillischer Schrift anders schreibt als in lateinischer Schrift, meine ich auch nicht. Beispiele:
Roma wird bei uns zu Rom, Milano zu Mailand, Firenz zu Florenz. Aber Padua bleibt Padua und Imola bleibt Imola.
Köln wird in England zu Cologne, München wird dort zu Munich, aber Berlin bleibt Berlin.
Es gibt noch ganz viele andere Beispiele. Warum ist das so unterschiedlich?
Fremdsprache,
Übersetzung,
Städtenamen