Antwort
Bevor der Rechtschreibungsreformen in der Mitte vom 20. Jahrhundert in den beiden Ländern, konnten die Leute die schriftlichen Worte des anderen Landes besser verstehen. Z.B. der chinesische nationalistische Revolutionär Sun Yat-Sen konnte doch durch Schrift mit seinen japanischen Genossen "sprechen". Aber heutzutage können die Leute nur durch chinesische Schriftzeichen die Worte des anderen Landes nicht verstehen, weil das Chinesische in der Mitte des 20. Jahrhunderts vereinfacht wurde und das Japanische nach dem 2. Weltkrieg in die Tendenz von wenigerem Einsatz von chinesischen Schriftzeichen wird.