Wieso wurden Filme vor 60+ Jahren nur so spärlich übersetzt?
Damit meine ich nicht die Qualität der Synchros, die Sprecher haben damals größtenteils einen guten Job gemacht. Aber mir ist aufgefallen, dass besonders häufig in Filmen der 50er oder älter oft mehrere Minuten Dialog an gleich mehreren Stellen pro Film einfach nicht übersetzt wurden. An fehlenden Synchronsprechern kann es nicht liegen, da die Personen in den geschnittenen Szenen über den restlichen Film hinweg auch schon Synchronsprecher hatten. In seltenen Fällen kann ich mir auch denken wieso, da in manchen geschnittenen Szenen z.B. Hakenkreuze gezeigt werden, was vor allem damals ein absolutes Tabuthema war. Aber meistens fehlen größere Stellen des Films aus Gründen die ich einfach nicht nachvollziehen kann.