Ich persönlich finde, dass es zwei verschiedene Zeichenstiele sind
Soweit ich weiß, bedeutet das, dass ein Hörverstehen dran kommt. Zusätzlich kann man das französische Wort interrogation als das deutsch Wort für Verhör übersetzen, wodurch es auch zu der selben Wortfamilie gehören würde
Ich hoffe, ich konnte helfen
- Ouran Highschool Host Club
- Kuroko no Basket
- Kamisama Kiss
- Bungou Stray dogs
- Arcana Famiglia
Ich persönlich finde Bleach(bin auch Christin) auch sehr toll und sollte man so strenger Christ sein, dass man mit der Story nicht klar kommt, dann kann man ziemlich viele Animes nicht anschauen.
Aber ich finde, dass sowas eigentlich egal ist
vielleicht kill 'em with kindness von selena Gomez?
Hier der Link:
https://www.youtube.com/watch?v=FuoH8jZpoEs
Auf den Samsung Tablets und ich denke auch auf allen anderen ist kein Antivirus Programm vorinstalliert
ich bin jetzt nicht wirklich das Genie in Englisch, aber ich würde sagen das es, wenn man fragt was man mit etwas meint, also wie in deinem Beispiel: Was meinst du mit eifersüchtig? fragt man schließlich was man damit meint und nicht wen oder mit wem/was man etwas macht etc. Was ich sagen will ist, dass das mit also 'by' in diesem Satz eine ganz andere Bedeutung hat als das normal übersetzte mit also 'with'. Ich weiß nicht, ob dir das weiterhilft aber vielleicht ja doch