Mientras, aunque und cuando, Sätze?
In unserem Buch haben wir eine Übung, und da soll man den Satz: "Wenn ich 30 Jahre alt bin, möchte ich in Mexiko arbeiten" übersetzen.
Ich habe ihn mit "Cuando tengo 30 años, quiero trabajar en México" überstzt.
Jetzt steht aber in den Lösungen zu der Aufgabe: "Cuando tenga 30 años, quiero trabajar en México."
Weil wenn man sobald nimmt, also sobald ich 30 Jahre alt bin,... Muss man ja eigentlich den indikativ und nicht den Subjunktiv verwenden. Wieso steht dann in den Lösungen tenga drinn?