Vielen Dank für die schnelle Lieferung. Leider konnte ich im bzw. am Paket keine Rechnung finden. Sie können mir die Rechnung auch gerne per Mail zuschicken.

La ringrazio per la pronta consegna. Mi trovo tuttavia a doverLe comunicare che né sull'involucro esterno né all'interno di esso ho potuto rinvenire alcuna fattura. Le chiedo pertanto di farmi avere copia del documento, anche a mezzo e-mail.

...zur Antwort
Übersetzung (Italienisch) korrigieren?

Hallo, könnte jemand meine italienische Übersetzung korrigieren. Damit wäre mir sehr geholfen. Vielen Dank!!

Furto alla Galleria d’arte moderna di Roma è stato risolto

Otto persone sono già finite in prigione/le opere sono intatte 

Roma, 6. luglio. Sette settimane dopo il furto d'arte spettacoloso a Roma, la polizia italiana ha sequestrato tre dipinti rubati di Paul Cezanne e Vincent van Gogh. Secondo le autorità, le immagini, il cui valore totale è stimato fino a 60 milioni di marchi, dovrebbero essere vendute sul mercato illegale dell'arte.

Otto persone sono state arrestate, tra cui i tre uomini che sono infiltrati nella Galleria arte moderna di Roma, insieme a due guardie del museo. Secondo le autorità di lunedì, le opere d'arte di grande valore storico sono completamente intatte.

Il furto - due ritratti di Van Gogh e un paesaggio di Cezanne – aveva scatenato accese reazioni in tutto il mondo a maggio. I colpevoli si erano mescolati con il pubblico. Dopo la chiusura del museo verso le 22.00 hanno costretto diversi dipendenti con una pistola puntata addosso, a spegnere l’impianto d’allarme. Hanno legato e imbavagliato le donne, le hanno rinchiuse in un gabinetto/bagno e sono andati a lavorare con calma. I ladri non indossavano scarpe per evitare di lasciare tracce. Ancora non è noto/chiaro perché hanno lasciato altri capolavori preziosi ignorato. 

I dipinti sono stati sequestrati durante un’operazione di polizia lunedì mattina in abitazioni private in quartieri semplici di Roma e Torino. Due quadri erano nascosti sotto i letti. Contrariamente ai sospetti iniziali, la polizia giudiziaria non ritiene che la mafia ci sia dietro il crimine. 

"Non c'è alcun segno che i dipinti siano stati rubati per conto dei mandati". Le due guardie erano complici della banda. Due degli uomini arrestati avrebbero stato dentro per un altro crimine diversi anni nelle prigioni belghe. Le indagini sono continuate. Si afferma che soltanto uno dei sei uomini arrestati avrebbe lavorato negli anni '70 per un'organizzazione estremista di destra in Italia.

...zum Beitrag

Ausgangstext: Furto alla Galleria d’arte moderna di Roma è stato risolto

Korrektur: Ritrovate le opere rubate alla Galleria d'Arte Moderna di Roma.

Ausgangstext: Otto persone sono già finite in prigione/le opere sono intatte

Korrektur: Si aprono le porte del carcere per otto persone. Intatte le opere.

Ausgangstext: Roma, 6. luglio. Sette settimane dopo il furto d'arte spettacoloso a Roma, la polizia italiana ha sequestrato tre dipinti rubati di Paul Cezanne e Vincent van Gogh. Secondo le autorità, le immagini, il cui valore totale è stimato fino a 60 milioni di marchi, dovrebbero essere vendute sul mercato illegale dell'arte.

Korrektur: Roma, 6 luglio. A distanza di sette settimane dal rocambolesco furto nella capitale, la polizia italiana ha sequestrato i tre dipinti rubati di Paul Cezanne e Vincent van Gogh. Secondo le autorità, i quadri, il cui valore totale stimato si aggira a circa 60 milioni di marchi, avrebbero dovuto essere vendute sul mercato nero dell'arte.

Ausgangstext: Otto persone sono state arrestate, tra cui i tre uomini che sono infiltrati nella Galleria arte moderna di Roma, insieme a due guardie del museo. Secondo le autorità di lunedì, le opere d'arte di grande valore storico sono completamente intatte.

Korrektur: In totale sono otto le persone arrestate, tra le quali i tre uomini che si sono infiltrati nella Galleria d'Arte Moderna di Roma insieme a due guardie del museo. Secondo quanto riportato dalle autorità nella giornata di lunedì, le opere d'arte – di grande valore storico – non hanno subito alcun tipo di danno.

Ausgangstext: Il furto - due ritratti di Van Gogh e un paesaggio di Cezanne – aveva scatenato accese reazioni in tutto il mondo a maggio. I colpevoli si erano mescolati con il pubblico. Dopo la chiusura del museo verso le 22.00 hanno costretto diversi dipendenti con una pistola puntata addosso, a spegnere l’impianto d’allarme. Hanno legato e imbavagliato le donne, le hanno rinchiuse in un gabinetto/bagno e sono andati a lavorare con calma. I ladri non indossavano scarpe per evitare di lasciare tracce. Ancora non è noto/chiaro perché hanno lasciato altri capolavori preziosi ignorato.

Korrektur: Il furto delle opere – due ritratti di van Gogh e un paesaggio di Cezanne, ndr – aveva generato, lo scorso maggio, accese reazioni in tutto il mondo. Dopo la chiusura del museo alle 22, gli autori del furto, che si erano confusi nella folla dei visitatori, avevano costretto alcune dipendenti del museo a disattivare il sistema d'allarme, minacciandoli con una pistola. Una volta legate ed imbavagliate le donne, i ladri le hanno rinchiuse nel bagno e hanno portato a termine il loro lavoro indisturbati, togliendosi le scarpe per non lasciare traccie che li potessero tradire. Ancora non è nota la ragione per cui avessero scelto proprio le opere di van Gogh e Cezanne, ignorando altri capolavori altrettanto preziosi.

Ausgangstext: I dipinti sono stati sequestrati durante un’operazione di polizia lunedì mattina in abitazioni private in quartieri semplici di Roma e Torino. Due quadri erano nascosti sotto i letti. Contrariamente ai sospetti iniziali, la polizia giudiziaria non ritiene che la mafia ci sia dietro il crimine.

Korrektur: I dipinti sono stati rinvenuti dalle autorità di polizia lunedì mattina in abitazioni private di quartieri popolari di Roma e Torino. Due delle opere erano state nascoste sotto i letti. Contrariamente a quanto sospettato inizialmente, la polizia giudiziaria esclude che il furto sia opera della criminalità organizzata.

Ausgangstext: "Non c'è alcun segno che i dipinti siano stati rubati per conto dei mandati". (unklar) Le due guardie erano complici della banda. Due degli uomini arrestati avrebbero stato dentro per un altro crimine diversi anni nelle prigioni belghe. Le indagini sono continuate. Si afferma che soltanto uno dei sei uomini arrestati avrebbe lavorato negli anni '70 per un'organizzazione estremista di destra in Italia.

Korrektur: "Non vi è alcuna prova che i dipinti siano stati rubati su incarico di qualcuno". Le due guardie erano complici della banda criminale. Due delle persone arrestate avevano già maturato precedenti penali ed avevano scontato una pena di diversi anni in un carcere belga. Le indagini hanno proseguito. A detta delle autorità, soltanto uno dei sei uomini arrestati avrebbe militato negli anni Settanta nelle file di un'organizzazione italiana di estrema destra.

...zur Antwort
Preferiscono mangiare la frittata dolce dell'Imperatore

Sarebbe il Kaiserschmarrn? Dann sag doch lieber Kaiserschmarrn.

Per un dieta sana

*una

Ansonsten hat Drew bereits eine gute Korrektur geliefert.

...zur Antwort

Ausgangstext Venerdì sera ho visitato la mia ragazza e poi siamo a Stoccarda nel teatro.Sabato siamo andati a Heidelberg per un viaggio. Abbiamo fatto un tour della città e una gita in barca nel pomeriggio. Abbiamo pranzato in un bel ristorante. Domenica siamo a Ludwigsburg in un caffè e facciamo una passeggiata intorno al Monrepos.

Korrektur Venerdì sera mi sono visto con la mia ragazza (umgangssprachlich, nordital.: *morosa/tipa) e poi siamo andati al teatro a Stoccarda. Sabato siamo andati ad Heidelberg per un viaggio (besser: *abbiamo fatto un viaggio ad Heidelberg, oder: *siamo partiti per un viaggio ad Heidelberg). Nel pomeriggio abbiamo fatto un tour/giro della città e una gita in barca. Abbiamo pranzato in un bel ristorante. Domenica siamo stati in un caffè a Ludwigsburg e abbiamo fatto una passeggiata/un giro a piedi intorno al Monrepos.

...zur Antwort

Hier wird es erklärt: https://www.adesso-online.de/italienisch-lernen-ratgeber/si-konstruktionen-im-italienischen

...zur Antwort

Nana Mouskouri? Kann es sein?

https://www.youtube.com/watch?v=lp2vC8U4xm4

...zur Antwort

ASS. STRADALE / EXTENDROADSIDEASS 50,34 ITA – V5
PANNEN- UND HILFSDIENST 50,34 ITA – V5

SERV. RIFORNIMENTO / REFUELLING 25,23 ITA – V5
BETANKUNG 25,23 ITA – V5

Imponibile IVA 22% Vendite 75,57
MwSt.-Grundlage 22% Verkauf 75,57

Imposta IVA 22% Vendite 16,63
MwSt. 22% Verkauf 16,63

Totale Documento 92,20
Gesamtbetrag Rechnung 92,20

...zur Antwort

AusgangstextWhat I do appreciate is that we’re actually seeing Martino and Gio being best friends and sharing stuff. In the original we were always hearing Isak was sleeping at Jonas’, or he was there when Isak was sad about his family situation -- but we never really got to see all of that‬

Übersetzung Quello che apprezzo è che stiamo veramente vedendo Martino e Gio considerarsi migliori amici e condividere cose. Nell'originale sentivamo sempre che Isak dormiva da Jonas o che lui era lì quando Isak era triste per via della propria situazione famigliare – ma non vedevamo mai davvero tutto questo.

...zur Antwort

Die zweite.

Ich frage mich, warum du Muttersprachler um Übersetzungen bittest, deren Richtigkeit du dann (als Laie) infrage stellst. Das kann ich selbst beim besten Willen nicht verstehen.

...zur Antwort

Ausgangstext:

Lieber (sein Name)
Ich wollte dir schon seit längerem sagen wie sehr ich dich mag. Du bist sehr nett, symphatisch und wirklich hübsch.
Bei dir fühle ich mich glücklich, auch wenn wir uns nicht immer sehen.
Deine Art beruhigt, berührt und begeistert mich. Du hast etwas was andere nicht haben. 
Ich weis das wir uns nicht lange kennen aber ich möchte zumindest eine gute Freundin für dich sein.
Wenn du jemanden zum reden oder Hilfe bei irgendwas brauchst, bin ich für dich da.
Ich hoffe du fühlst dich hier bei uns in der Schule oder generell wohl. 
Ich schreibe diesen Brief mit etwas Hilfe, weil ich noch nicht wirklich gut Italienisch kann.
Ich hoffe du freust dich trotzdem...
Dankeschön, dass ich dich kennenlernen durfte und noch einen wunderschönen Tag.
Deine (mein Name)

Übersetzung:

Caro (sein Name),
è già da diverso tempo che ti volevo dire quanto mi piaci. Sei molto gentile, simpatico e veramente carino.
Quanto sono con te mi sento felice, anche se non ci vediamo sempre.
Il tuo modo di fare mi rassicura, mi tocca e mi anima. Hai qualcosa che gli altri non hanno.
So che non ci conosciamo da molto tempo, ma vorrei essere almeno una buona amica per te.
Se hai bisogno di qualcuno per parlare o di aiuto per una qualsiasi cosa, io sono lì per te.
Spero ti possa far piacere comunque...
Ti ringrazio per averti potuto conoscere e ti auguro una splendida giornata.
Tua (dein Name)

...zur Antwort

In der Standardsprache sind vor Namen keine Artikel zu finden, in vielen Sprachvarietäten im Norden Italiens ist dies allerdings sehr üblich. Hierzu könnte man Parallelen mit unzähligen südlichen Dialekten des Deutschen ziehen, bei denen dies dem Normfall entspricht (vgl. etwa viele österreichische Mundarten z.B. Südtiroler Dialekt: "Griaßti, i bin di Lea! Wo isch en die Melanie? Kimmp sie heint net in dr Schual?").

Zu deiner Frage. Korrekte Schriftsprache wäre hier: "Ciao! Sono Evi." Akzeptabel (wenn nicht sogar erwünscht) ist im gesprochenen Italienischen Norditaliens aber auch die zweite Variante: "Ciao! Sono la Evi." "Come stai?" ist im Standarditalienischen durchaus richtig. Geläufig(er) im Alltag sind jedoch die bereits erwähnten Varianten "come va?" und "tutto bene?" Die Top-Antwort, wie man sie etwa in einem Italienischbuch finden würde, lautet hier: "Bene, grazie. E tu?" Im Alltag wird aber oft gerne auf Höflichkeit und sprachliche Korrektheit verzichtet, wodurch meist knappe Antworten wie "bene, tu?" bzw. "bene, te?", "tutto okay", "tutto a posto" usw. entstehen.

Ich hoffe, ich konnte etwas Klarheit schaffen.

Herzliche Grüße aus Trient

...zur Antwort

Ho conosciuto delle persone/della gente. Per/Ad esempio, ho conosciuto Momir durante le vacanze. È un ragazzo e ha 17 anni.

Non ho imparato a fare delle cose nuove (besser: *nulla di nuovo = nichts Neues): invece, ho visto molte cose nuove.

Sono andato al cinema e al mare con i miei amici.

Sono andato al mare in Bulgaria con i miei amici e mia sorella. Ho trascorso sette giorni in Bulgaria. È stato molto bello perché sono stato in vacanza (oder: ho trascorso le vacanze) senza i miei genitori.

Durante la scuola sono molto impegnato (besser: *Durante l'anno scolastico sono molto impegnato/ho molto da fare = Während des Schuljahrs bin ich sehr beschäftigt/habe ich viel zu tun). A volte/Talvolta è molto faticoso.

È stato il matrimonio di mio zio (unklar: Es war bei der Hochzeit von meinem Onkel = È stato al matrimonio di mio zio).  

...zur Antwort

Ausgangstext: Sì, anche Giulia, posso capirti. Ma Liliana e Eduardo hanno ragione. A nessuno piace la scuola ma guarda: se studi molte materie, puoi sapere quali ti piacciono e ti conosci meglio. E alcuni argomenti sono davvero interessanti, come diceva Liliana. E lavorare con loro per il nostro giornale scolastico è una buona idea. Ovviamente la scuola è noiosa se fai teoria di Biel e pratica poco ma puoi sempre parlare con il tuo insegnante! E la discussione di Eduardo deve convincerti. Mi piace molto l'idea di fare un viaggio a Venezia. Devi vedere la scuola come una possibilità e non come un dovere. Vuoi un buon lavoro o no? Quindi hai bisogno del diploma di scuola superiore. Secondo me, la scuola non è molto difficile. Devi solo imparare almeno un'ora ogni giorno e capisci tutto.

Korrektur: Sì, anche Giulia, posso capirti. Ma Liliana e Eduardo hanno ragione. A nessuno piace la scuola, ma guarda (besser: *vedi): se studi molte materie, puoi sapere quali ti piacciono e ti conosci meglio (unklar, eventuell: *e impari a conoscerti meglio). E alcuni argomenti sono davvero interessanti, come diceva Liliana. E lavorare con loro per il nostro giornale scolastico è una buona idea. Ovviamente la scuola è noiosa se fai teoria di Biel (unklar: teoria di Biel?) e pratica poco ma puoi sempre parlare con il tuo insegnante! (Satz ist insgesamt schwer verständlich) E la discussione (besser: *l'argomentazione) di Eduardo deve convincerti. Mi piace molto l'idea di fare un viaggio a Venezia. Devi vedere la scuola come una possibilità e non come un dovere. Vuoi un buon lavoro o no? Quindi hai bisogno del diploma di scuola superiore. Secondo me, la scuola non è molto difficile. Devi solo imparare (hier: *studiare) almeno un'ora ogni giorno e capisci tutto. 

...zur Antwort

Ausgangstext: Meiner meinung nach sollte man die schule nicht vorzeitig abbrechen. Man hat später viel mehr Möglichkeiten eine Arbeit zu finden wenn man das abitur hat. Es gibt heutzutage auch nicht mehr so viele Berufe die man ohne das Abitur ausüben kann. Ein weiterer Vorteil ist es das man den Beruf machen kann den man machen möchte. Also versucht gute Noten zu bekommen, um eine gute Zukunft zu haben.

Deine Übersetzung: A mio parere non si dovrebbe cancellare la scuola prematuramente. Avrai molte più opportunità di trovare un lavoro dopo la laurea. Non ci sono così tante professioni in questi giorni che puoi fare senza un diploma di scuola superiore. Un altro vantaggio è che puoi fare il lavoro che vuoi fare. Quindi cerca di ottenere buoni voti per avere un buon futuro.

Korrektur: Secondo me (auch: A mio parere/Dal mio punto di vista/Per come la penso io), non si dovrebbe smettere di andare a scuola prima del tempo. Con l'Abitur (als Italiener würde ich hier schreiben: *Con il diploma di maturità, oder einfach: *Con la maturità) si hanno molte più possibilità di trovare un lavoro (auch: un impiego/un'occupazione). D'altronde, oggigiorno (auch: al giorno d'oggi) non ci sono più così tante professioni che si possono esercitare (einen Beruf ausüben = esercitare/svolgere una professione) senza l'Abitur (oder: *senza il diploma di maturità). Un ulteriore vantaggio consiste nel (= besteht darin, …) poter fare il lavoro che si vuole. Cercate quindi di prendere buoni voti, così da avere un buon futuro.

...zur Antwort