Wenn man sich einen fremdsprachigen Film mit deutschem Untertitel anschaut und dazu auch noch den Ton auf Deutsch umstellt, wird man immer wieder feststellen, dass es Abweichungen zwischen der deutschen Übersetzung der Synchronsprecher und der des Untertitels gibt. Bedeutet also im Umkehrschluss: Der Film wird zweimal übersetzt. Wieso? Das treibt doch unnötig die Kosten in die Höhe.

Wäre es nicht sinnvoller, den Film nur einmal zu übersetzen und diese Übersetzung als gemeinsame Grundlage für Sprecher-Synchronisation und Untertitel zu nehmen?