Sinngemäße Übersetzung für"you're good"?
Ich habe letztens von der "you're good-Technik" gehört. Es geht darum, jemandem, der sich zu Sachen äußert, die ihn nichts angehen, mitzuteilen, dass es nicht seine Sache ist.
Beispiel: "Your shoes are ugly" — "you're good'
Wie kann man das im Deutschen anwenden, sodass es die Bedeutung behält?