Hallo liebe Anime - Manga - LN - etc. Community,
die Lokalisierung eines Mediums kostet eine Menge Geld. Texte müssen übersetzt, eingesprochen und bearbeitet werden usw.
Bei Anime sind es die Dialogbücher und Synchronarbeiten die für die deutschen Publisher für viel Aufwand und Kosten sorgen.
Bei Manga und Light Novel sind es jeweils "nur" die Texte. Diese müssen nicht Lippensynchron und zeitlich abgestimmt sein, aber dafür den Sinn und potentielle Wortwitze in die deutsche Sprache rüberbringen.
Nun Frage ich mich ob es wohl teurer / aufwendiger ist, ein ganzes Buch übersetzen zu lassen oder einen Anime. Natürlich kann auch ein Anime nur mit Untertiteln versehen werden anstatt ihn gleich zu synchronisieren (siehe Beispiel: Sound! Euphonium auf Chrunchyroll).