Hallo, ich bin auf folgendes Zitat gestoßen, meine Kenntnisse der frühneujapanischen Sprache sind mangelhaft, KI-Übersetzungen versagen daran und liefern widersprüchliche Ergebnisse (täuschen die Ketzer die Bauern, oder tun das die Belagerer; sind die Rebellen mit den Nanban (Portugiesen) verbündet, oder wird das nur behauptet; ist das Herbeirufen der Nanban-Schiffe (Niederländer) eine Schande, die sich nicht vermeiden lässt, oder kann der Sprecher darin keine Schande erkennen):

伊豆守殿被、仰候へ、拙者異国船を呼寄候ハ、一揆共南蛮国と申合せ、追付南蛮より加勢指越候な

と百姓共を欺き申由なれハ、異国人に申付、鉄炮打せ候ハ、、南蛮国さへあのこときとて、城内の 百姓とも宗旨の霊言を合点可」仕かと存付候はかりにて、日本の恥に成候との儀は料簡無」之」