Wie gesagt darüber bei anderem, es heißt Tragödie , geschrieben mit Langzeichen. Aber damit meint es nicht ganz und gar seine eigentliche Bedeutung, sondern durch tragbare Äußerung drückt man bestimmtes Lebenskonzept von einigen Ereignis bei Individuum oder Gesellschaft, obgleich pessimistisch hier, oder vielleicht nur als etwaige Selbstironie von eigenem Leben. In china, man kann erfahren genügende Anerkennung für sich selbst durch vielfaltige Selbstironie.
Tamen shi yi jia ren dui ta lai shuo hen zhong yao es gibt tatsächlich zwei sätze,
Tamen shi yi jia ren, und , irgendetwas dui ta lai shuo hen zhong yao.
und meiner Kunde nach, solcher Satz wirkt nur in mündlichem Umgang auf Chinesisch. Da gibt es kein unzweideutiges Subjekt für zweiten Satz, nämlich, dui ta lai shuo hen zhong yao.
wenn Tamen shi yi jia ren, kann sich nicht als wirksam eindeutiges Subjekt für zweiten Satz oder, Hauptsatz eignen in Schriftsprache auf Chinesisch.
Sie können solchen Satz schreiben, Ta men shi yi jia ren, zhe yi dian( auf Deutsch heißt, dieser Punkt oder diese Idee)dui ta lai shuo hen zhong yao.
Am meisten kann jede chinesische ergreifen diesen Satz im mündlichen Umgang. Aber es klappt nicht in offizieller Äußerung.
Entschuldigung: meine Frage lautet, wieso wendent……an? Ähnliches geht wie meiner seiner ihrer selbst... natürlich wenn Selbst gilt als ein Substantiv, es läuft wie meines seines Selbst, aber wie verstehet man unter dem ersten Fall?
alle die oben genannten Erklärung sind nicht vollständig. chinesisch ist ein allgemeiner Begriff, bei den man sogar die Quelle der gsprachengeschichte von chiniischen betrachten kann. d.i. die verschiedene Formen von altem Chinisch, sollten auch als gültige und wichtige Bestände dieser Sprache zählen. Mandarin wird nur etwa in1920er Jahren umgestaltet. es kam aus der Bedeutung von westen Gedanken und Sprachen, die durch Fortbildungstudenten nach Japan, den USA oder Europa vorgestellt. Japanisch ist eine sehr bedeutetes Modell für vielen Redewendungen und Worten des Mandarin. , insbesondere Übersetzungsrede zu westlichen Dingen. später wurde es als öffentliche Fassungsweise der Regierung und intellektuellen Klassen.bezogen auf diesem Punkt steht es chinesischen dialekts entgegen. die letzten sind geändert von Ort zu Ort, und von von der alten Zeit zu modernen. außerdem Mandarin ist schriftlich chinesiche Sprache wie alte Chinesisch, aber dialekt mündlich nach wie vor. allerdings, du kannst immer den oben genannten drei großen Sorten begegnen in China. also, deine Frage trifft zeitliche raumliche und gesellschaftliche hHintergründe unserer Sprache
als ein Chinese, möchte ich Ihnen eine zügliche Angabe anbieten. ein Mann , der beträgt irgendwelchesTattoo, betrachtet die chinesiche Ausgebildete als böse, sogar schuldig im Altertum. Nach chinesiche traditionaler ethischer Idee sowie sozialregel, man ist verbot von wesentlich schädlichen Veränderungen bei eigenem Köper, weil wir unsere Leben als etwa gewürdigtes Geschenk von Eltern, von Natur akzeptieren, auf kein Falls als Eigentum besitzen und beliebig lenken. wenn man seine Freundschaft deutlich aufschreiben mag, bestehen einige Formen von Opferung alf Nachweisung fur Freundschaft. wichtig aber ist, dass Stimmung von Freudschft bei uns in China nie äußerlich, in leiser vergehender Weise dargestellt wird, sondern durch innerlichen Willen oder Geist behaltet werde.