Arabisch, Deutsch und wenig englisch
:Vergib mir, falls ich gegen dich gesündigt habe. Ich will (unv. und es fehlt noch was vorher), weil ich verlobt bin (gebrochenes Herz)
: Wenn du dich scheiden lässt, sende mir Freundschaftsanfrage
Der arabische Text ist unlogisch geschrieben.
Die Übersetzung lautet: Eine Frau sagt/behauptet, dass sie Maria ist und mit Christus verheiratet ist .
Ich verstehe nicht, warum du verwirrt bist ?
Ich bin mir sicher, dass die Übersetzung zu 99% korrekt ist
Ich verlasse mich nicht auf maschinelle Übersetzung, da das meiste davon ungenaue Synonyme enthält.
Meine Muttersprache ist Arabisch und ich habe dabei eine Suche mit deutsch-deutschen Wörterbüchern durchgeführt, um das Wort zu verstehen und dann die erforderliche Bedeutung abzuleiten.
Hof oder Untergang können Synonyme sein, enthalten jedoch nicht die genaue Bedeutung des erforderlichen Wortes (Vergänglichkeit).
Vergänglichkeit = فناء
vergänglich = زائل، فانٍ
Das Wort taucht meist im philosophischen und religiösen Kontext auf und bedeutet hier (فناء). Soweit ich weiß, ist das Wort "Ewigkeit" das Gegenteil davon.
Ewigkeit = خلود
ewig = خالد ، أبدي
روحي مرتبطة بك
روحي معلقة بك
أما أن اكون فناناً او لا شيء
Oder
أن أصبح/أكون فناناً او لاشيء