Wieso reden Juristen so komisch?
Beispiele:
- „Früchte des vergifteten Baumes“: Aber: Da wo der Begriff herkommt, heißt es aber „fruit of the poisonous tree“... und mein „Oxford“ Schul-Englisch 🙄 sagt mir, dass „poisonous“ gar nicht „vergiftet“ sondern „giftig“ bedeutet... wollen also die deutschen Juristen durch den Übersetzungsfehler iwi trotzig auf das Verbot ihrer total doll geliebten Folterkammern und Folterer-Sanatorieen und Folterer-Hubschrauber reagieren? Oder sind die einfach zu unfähig ein einfaches Wort im Lexikon nachzuschlagen?
- in den Landesbauordnungen schreibt der Gesetzgeber der Bundesländer von Dland, dass die Wohnungen „mit Tageslicht belichtet“ werden können müssen: Aber: Wäre das nicht ungesund? Und technisch unmöglich? Weil: Durch Glas kriegt man doch beim besten Willen kein Tageslicht durch... schon gar nicht, wenn das Glas mit Metall bedampft wurde, bis es nicht nur UV und IR filtert/reflektiert, sondern auch noch braun-stichig ist...
- Gleich danach steht meistens, dass man die Wohnung auch noch „belüften können“ muss: Aber: Womit? Warum steht da nicht konkret womit die Belüftung erfolgen muss? Etwa mit Frischluft? Weil hier nämlich viele Mitarbeiter in ihren Plattenbau-Wohnungen ziemlich stickige Luft am Morgen haben, wenn man dem Bastelprojekt unseres Ex-IT-Boys glauben will (es enthält einen Sensor von Senseair und muss zwei Mal pro Woche ins Freie gestellt werden für die Kalibrierung... und hat 4 LEDs für <800ppmv, <1200ppmv, <1500ppmv und <2000ppmv... und am Morgen (auch im Winter) sind meistens alle LEDs aus... auch wenn die allein geschlafen haben und kurz vorm Einschlafen 15min Stoßlüftung gemacht haben...
Muss der Gesetzgeber nicht eigentlich sinnvolle Gesetze erlassen?
13 Antworten
Ich hab gar nicht weiter gelesen wie zum ersten Beispiel - und das auch nur zur Hälfte.
Das ist Wortklauberei und -dreherei...
Wörtliche Übersetzungen sind meist nicht richtig
Das Problem liegt im "die Texte in allen Punkten wortwörtlich nehmen".
Umgekehrt gibt es auch im Englischen Begriffe, die besser nicht wortwörtlich genommen werden.
Tageslicht bedeutet hier einfach, dass es ohne künstliche Leuchtmittel hell sein soll.
Es wird zwar "lass die Sonne rein" gesagt - aber die allermeisten wissen, dass die Sonne nicht in echt rein kann.
Im Englischen wird "Sinn gemacht", während es im Deutschen "Sinn ergibt".
Lt. DeepL stimmen sowohl "giftiger Baum" als auch "vergifteter Baum".
Oder sind die einfach zu unfähig ein einfaches Wort im Lexikon nachzuschlagen?
Solange es nicht "zitiert" ist, haben auch Journalisten die freie Wortwahl 😉
... auch bei sinngemäßer Anwendung.
Durch Glas kriegt man doch beim besten Willen kein Tageslicht durch...
Wie würdest Du denn dieses Licht bezeichnen?
Aber: Womit? Warum steht da nicht konkret womit die Belüftung erfolgen muss?
Gibt es denn nur eine einzige Art der Belüftungsmöglichkeiten?
Muss der Gesetzgeber nicht eigentlich sinnvolle Gesetze erlassen?
Es wird immer jemanden geben wie Dir, dem man nichts recht machen kann 😉
müssen halbwegs klare Fensterscheiben haben“...
Und was wären "halbwegs" ...
aber eben nicht mit Frischluft...
Nun definiere mal "Frischluft". z.B. mitten in der Stadt an einer Hauptverkehrsstraße
Milchglas wäre nicht klar... aber kleine Kratzer oder ein leichter Niederschlag zwischen den Scheiben im Randbereich wäre „halbwegs klar“... kommt auf die Gesamtsituation an... in einer Arztpraxis wäre eine Brauntönung schon lächerlich.... in einem Flughafen wär es wieder egal... da sind die Scheiben oft sehr braun/gelb stichig....
Frischluft hätte akzeptable CO2 Werte deutlich unter 800ppmv.... also weniger als 500ppmv.... wenn das in einer Stadt unerreichbar ist, kann man da keine Wohnungen bauen...
Fabelhaft. Das löst selbstverständlich Dein Problem 😉
Frischluft hätte akzeptable CO2 Werte deutlich unter 800ppmv.... also weniger als 500ppmv....
... und wenn das nicht erreicht wird, kann ich dann eine Mietminderung beanspruchen?
😂😂😂 ... und wenn es vermietet ist, muss er die Mieter entfernen.
Du würdest Mieter und Vermietern eine große Freude bereiten.
Ich denke, die bestehenden Bezeichnungen haben bisher geholfen und werden es auch weiterhin tun.
ja... die werden mir noch dankbar sein... ich hab leicht reden... meine Mitarbeiterwohnung liegt neben einem Wald...
Ja, Juristendeutsch ist etwas merkwürdig, weil es klingt wie Alltagsdeutsch, die Begriffe aber teilweise strenger oder anders definiert sind. Gesetzestexte müssen einerseits eindeutig sein (-> gleiches Recht für alle) und andererseits Auslegungsspielraum lassen (nicht jede technische Neuerung sollte eine Gesetzesänderung notwendig machen).
Von deinen Beispielen halte ich allerdings nicht viel. Du betreibst Wortklauberei oder eigentlich sogar Wortverdrehungen.
- "vergiftet" passt hier meiner Ansicht nach besser als "giftig". Eventuell wurde versucht den Unterschied poisonous/venomous zu übersetzen, aber hauptsächlich werden die Beweise ja erst unbrauchbar, wenn sie unrechtmäßig beschafft werden, d.h. sie werden vergiften und sind es nicht von Anfang an. Letztendlich ist es aber eigentlich egal, die Wortübersetzung hat schließlich keine juristische Auswirkung.
- Hier geht es um Tageslicht (von der Sonne) im Gegensatz zu Kunstlicht (durch LEDs, Glühbirnen etc.). Fenster sind ausdrücklich genannt und die komplette Formulierung lautet "außreichend mit Tageslicht beleuchtet werden können" Das schließt die Möglichkeit ein einen gewissen Teil des Spektrums heraus zu filtern und verbietet gleichzeitig zu viel heraus zu filtern. Details müssen über den Stand der Technik und aktuelle medizinische Erkenntnisse gefüllt werden. Bei Uneinigkeit kann man die Frage vor Gericht klären.
- In der LBO steht "außreichend belüftet werden können". Das kann über Fenster oder Lüftungsanlagen geschehen, schließt eine gesunde Qualität der Zuluft ein und die Möglichkeit die Lüftung vorübergehend durch den Betroffenen zu unterbinden.
Falls dich das Thema ernsthaft interessiert, solltest du ein paar Gesetzeskommentare und Begründungen aus gerichtlichen Entscheidungen lesen.
also in der LBauO von Mecklenburg-Vorpommern steht wörtlich:
Aufenthaltsräume müssen ausreichend belüftet und mit Tageslicht belichtet werden können.
Jedenfalls ist über 2000ppmv nicht „ausreichend“ frisch... das sagt sogar das Umweltbundesamt im Zusammenhang mit Klassenzimmern... also müsste mein Kollege gegen den Vermieter erfolgreich klagen können?
ich frage mich auch, ob das „ausreichend“ grammatikalisch noch auf das „belichtet“ wirkt...
ach so: zu den Fenstern... Wohnungen von Schichtarbeitern sollten wohl ein Schlafzimmer haben, das auch am Tag stockfinster sein kann und trotzdem gut belüftet ist....
der Typ schläft wohl bis zu 10Std... aber eigentlich müsste er alle 2Std stoßlüften....
Das ist illegal, 10 Std. Schlaf, das muss eine Straftat sein.
Zum 1. Punkt: Es kann eben nicht alles wortwörtlich übersetzt werden, sondern wird an die Zielsprache so angepasst, dass es dort sprachlich stimmig aber nicht sinnverändernd ist.
Du würdest "it's raining cats and dogs" ja auch mit es regnet in Strömen und nicht mit "Hund und Katzen" übersetzen.
Zu 2 und 3: Das liegt daran, weil diese begriffe vorher definiert wurden oder in späteren Auslegungen dann erklärt werden. Tageslicht ist dabei keinesfalls das echte Licht draußen, sondern eine gewisse Frquen an Lichtwellen und eine gewisse stärke.
Bei der Belüftung ist es ähnlich, da gibt es Ausarbeitungen was als Belüftung akzeptiert wird und was nicht. Zu genau kann man es aber nicht schreiben, denn dann wäre alleine dieser Absatz seitenland. Denn das könnte klassisch ein Fenster nach draußen sein, aber ebenso diverse verschiedene Lüftungs- und Klimaanlagen.
Muss der Gesetzgeber nicht eigentlich sinnvolle Gesetze erlassen?
Sind sie doch, sie geben einen ersten rechtlichen Rahmen, ansonsten könnte man einen einzelnen innenliegenden Raum ohne Belichtung und Belüftung als Wohnung vermieten, doch um das zu verhindern, gibt es solche Baunormen.
Sind sie doch
nochmal: die Typen haben wahrscheinlich jede Nacht die Hälfte des Schlafes dringenden Handlungsbedarf bezüglich der Belüftung... wie soll das Sinn geben, wenn die hier bei mir wie gerädert ankommen?
innenliegenden Raum
in unseren Studios gibt es nur Kunstlicht und kein Fenster (dafür aber Schalldämmung, weil unsere Auftraggeberin einmal in Englang Pech mit Nebengeräuschen (vor den Fenstern war der Spielplatz eines Kindergartenes... das Material konnte man gar nicht verwenden...)...) und trotzdem gefällt es denen da besser....
gewisse Frquen an Lichtwellen und eine gewisse stärke
du warst wohl nie im Plattenbau.... da wird es im Winter nie richtig hell...
sichtbares, bräunlich weißes Licht... oder freier übersetzt: „müssen halbwegs klare Fensterscheiben haben“...
offensichtlich nicht... der eine Kollege bekommt zeitweise die Luft aus der Nachbarwohnung in seine Wohnung gedrückt... das ist auch eine Art der Belüftung.... aber eben nicht mit Frischluft...