Wieso bedeutet ein Kräutertee „une Infusion“ auf Französisch?
als ich meine Französisch Vokabeln lernte, fiel mir etwas komisches auf. Das Wort Kräutertee wird mit „une Infusion“ übersetzt ?! Die einzelnen Wörter wie thé= Tee und herbes=Kräuter existieren doch alleinstehend ? Wieso wird dieses Wort dann nicht mit in thé de herbes oder desgleichen übersetzt ? Hat dies irgendeinen Hintergrund ? (Mich interessiert‘s nur)
4 Antworten
Kräutertee = auch une tisane l'infusion f. - tisane = der Kräutertee
----------------------------------------------------------------------
Interessant zu wissen, was "infusion" bedeutet.
l'infusion f. der Absud Pl.: die Absude
l'infusion f. der Aufguss Pl.: die Aufgüsse
l'infusion f. das Aufgießen kein Pl.
la perfusion [MED.] die Infusion Pl.: die Infusionen
infusion aux fruits der Früchtetee
infusion de camomille der Kamillentee Pl.
infusion de menthe der Pfefferminztee Pl.
infusion de tilleul der Lindenblütentee
infusion = Aufguss
Tee ist eigentlich eine Pflanze und Kräutertee müsste eigentlich Kräuteraufguss heißen, wenn kein Tee drin ist.
Keine Ahnung warum das so ist. Bei Englisch auch so. Seestern=starfish
nicht seastar oder lake star
Ist komisch. Muss man lernen
geht auf die heilende Wirkung der Kräuter zurück