Wieso ähneln sich manche Wörter im türkischen mit dem spanischen?
Meine Muttersprache ist Türkisch und durch die Schule lerne ich spanisch und viele Wörter ähneln sich
2 Antworten
Das sind - wie ja schon erläutert wurde - oft arabische Wörter, die in beide Sprachen übernommen wurden. Als Beispiel fiele mir ein Arabic زَيْتُون (zaytūn), das bedeutet "Olive".
Spanisch "aceituna" (der arabische bestimmte Artikel wurde mitgenommen, ähnlich wie in "albondiga" - solche Wörter gibt es im Deutschen auch, etwa "Alkohol" oder "Almanach" oder "Algebra").
Türkisch "zeytin" (Olive).
Spanisch hat ca. 4000 arabische Wörter. Unter anderem "ojalá" (hoffentlich), das entspricht "Inshallah".
Andlusien war jahrhundertelang arabischsprachig. In dieser Zeit hat sich das Spanische eine Menge arabischer Fremdwörter eingefangen, von denen einige heute noch in Gebrauch sind. Wie bei Massenentlehnungen üblich, konzentrieren sie sich auf bestimmte semantische Felder, z.B. Pflanzennamen (albahaca ‘Basilikum’ ← الحبق).
Hier hast Du eine längere Liste: https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_language_influence_on_the_Spanish_language#A_(Ababol_to_Azumbre)