Wieso ähneln sich manche Wörter im türkischen mit dem spanischen?

2 Antworten

Das sind - wie ja schon erläutert wurde - oft arabische Wörter, die in beide Sprachen übernommen wurden. Als Beispiel fiele mir ein Arabic زَيْتُون‎ (zaytūn), das bedeutet "Olive".

Spanisch "aceituna" (der arabische bestimmte Artikel wurde mitgenommen, ähnlich wie in "albondiga" - solche Wörter gibt es im Deutschen auch, etwa "Alkohol" oder "Almanach" oder "Algebra").
Türkisch "zeytin" (Olive).

Spanisch hat ca. 4000 arabische Wörter. Unter anderem "ojalá" (hoffentlich), das entspricht "Inshallah".

https://tu-tambien-sprachschule.de/arabische-woerter-im-spanischen/#:~:text=noch%20heute%20gibt%20es%20%C3%BCber%204000%20arabische%20W%C3%B6rter,%28Zucker%29%2C%20alb%C3%B3ndiga%20%28Fleischkl%C3%B6%C3%9Fchen%29%2C%20alm%C3%ADbar%20%28Sirup%29%2C%20aceite%20%28%20Achtung%21

Von Experte OlliBjoern bestätigt

Andlusien war jahrhundertelang arabischsprachig. In dieser Zeit hat sich das Spani­sche eine Menge arabischer Fremdwörter eingefangen, von denen einige heute noch in Gebrauch sind. Wie bei Massenentlehnungen üblich, konzentrieren sie sich auf be­stimmte semantische Felder, z.B. Pflanzennamen (albahaca ‘Basilikum’ ← الحبق).

Hier hast Du eine längere Liste: https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_language_influence_on_the_Spanish_language#A_(Ababol_to_Azumbre)

Woher ich das weiß:Hobby – Angelesenes Wissen über Sprach­geschich­te und Grammatik