Wie würde man anxiety auf deutsch übersetzen?

8 Antworten

Angst ist schon richtig, es ist nur eine sehr starke Angst, also eher Panik.

Das erscheint einem nur nicht passend weil man es umgangssprachlich auch alleinstehend benutzt statt anxiety disorder - als Angststörung

Wenn anxiety solo steht, beedeutet es nur "Angst". Daher wird der Begriff in der Regel mit einer weiteren Erklärung ergänzt, z.B. "height" - height anxiety = Höhenangst.

moony1990  22.07.2023, 18:29

Normalerweise heißt Höhenangst fear of heights. Aber es gibt z.B. social anxiety= Sozialphobie.

0

Anspannung, würde ich sagen. Das ist wertfrei, während Angst immer negativ besetzt ist. Die falsche Übersetzung als Angst hat im Deutschland der 1970er mal für eine Bildzeitungs-Schlagzeile wegen des Kometen Kohoutek gesorgt - da hatte ein Astronom einem anderen geschrieben "I'm anxiously waiting for new data", und schon hat ein Deutscher Journalist eine Katastrophe gewittert und auch so geschrieben, dabei hieß das nur "ich warte gespannt auf neue Daten". Komet Kohoutek ist nie auch nur in die Nähe der Erde gekommen.

Das Deutsch Wort Angst existiert separat im Englischen ("German Angst").

Angst

doch, das kann man sagen. es heisst ja angst oder sorge. social anxiety wäre z.b. soziale angst. das stimmt schon so.

Man kann "anxiety" auch mit "Sorge" oder "Besorgnis" übersetzen.