Wie werden Filme gedreht, bei denen Schauspieler aus unterschiedlichen Ländern mitspielen?

7 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Wie es bei dem Film "Das Parfüm" gemacht wurde, weiss ich nicht, aber mir ist bekannt das bei der Verfilmung von"Gespensterjäger" auch englische und deutsche Schauspieler mitspielen.

Bei dem Film entschied man sich dafür, ihn komplett auf Englisch zu drehen. Nicht vor allem aus dem Grund das Englisch eine Weltsprache ist, sondern weil der Hauptdarsteller Englisch spricht.

Karoline Herfurth (bekannt aus Fuc ju Göthe) musste also den kompletten Text auf Englisch lernen.

Ich hoffe, ich konnte dir helfen.

Gleich mal folgendes: Alle die hier antworten: "Englisch" liegen falsch.

In AMI-Land wird natürlich NUR in englisch gedreht, ausser man will eine andere Sprache (zum Beispiel Klingonisch).

Oft geschieht es, daß Schauspieler trotzdem synchronisiert werden. Entweder weil sie einen ungewöhnlichen Dialekt (australisch, südafrikanisch, schottisch) sprechen oder weil ihre Stimme nicht zu der Rolle paßt. Viele Schauspieler versuchen verschiedene Dialekte zu erlernen.

Kate Beckinsale schaltet in Total Recall zwischen englischem und amerikanischem Englisch hin und her.

Anderswo kann es unterschiedlich gehandhabt werden. Entweder man spricht eine Sprache oder jeder Schauspieler spricht in seiner Landessprache. Die Anschlüsse bei den Stichworten erfordern dann entsprechende Aufmerksamkeit.

Die Karl-May-Filme der 60er Jahre wurden zum Bsp. so gedreht.  Pierre Brice sprach französisch. Lex Barker englisch. Ralf Wolters deutsch.

In italienischen Western bekamen manche Schauspieler keinen Text, sondern wurden nur angewiesen den Mund zu bewegen oder zu zählen.

Ich glaube es kommt zunächst darauf an wie viel Rollentext es ist. Ein Schwarzenegger konnte kein Englisch, aber bei Terminator 1 hatte er glaube ich bloß 3-5 Sätze, bspw. das berühmte "I'll be back". Diese paar Sätze hat er dann brav auswendig gelernt und wurden im US-Kino zur Legende, weil sie in den Ohren der US-Amerikaner echt lustig rüber kamen.

Bei viel Text dürfen die Schauspieler in ihrer Landessprache sprechen und werden dann später von anderen Schauspielern im Tonstudio nachgesprochen synchronisiert.

uncutparadise  29.06.2016, 13:38

In einem US Film dürfen die nicht in ihrer Landessprache reden. Entweder englisch oder gar nicht. Da wird nichts nachsynchronisiert. Außer D hat ja kaum ein Land eine ausgeprägte Kultur dafür.

0
holjan  30.06.2016, 10:12
@DanBam

Bei den Beispielen, die du verlinkt hast, geht es ausschließlich um unterschiedliche Akzente, nicht um komplett andere Sprachen.

Es gibt zwar durchaus Beispiele dafür, das es auch Schauspieler gibt, die verschiedene Akzente abliefern können (Orphan Black Darsteller z.b., die das wirklich exzellent hinbekommen), aber das kann tatsächlich nicht jeder und oftmals ist eben ein bestimmter Akzent schlichtweg relevant für bestimmte Rollen (oder der vom Schauspieler gesprochene Akzent zu unpassend für die Rolle).

Eher selten ist es aber auch hier, das betroffene Rollen, wahnsinnig viel Text haben - sprich - wenn sie viel Text haben, ist man auch umso bemühter von Grund auf jemanden dafür zu engagieren, der den gewünschten Akzent beherrscht.

0

Gedreht wird in nur einer Sprache (sofern der Plot nicht das Vorkommen unterschiedlicher Sprachen vorsieht).

Welche Sprache das ist, hängt mitunter davon ab, wo der Film produziert wird, wenngleich das nicht zwingend ausschlaggebend ist. 

Es würden nicht nur unnötige Kosten entstehen, müsste man die Texte der einzelnen Darsteller nochmal komplett synchronisieren, sondern die kompletten Dreharbeiten wären dadurch massiv behindert.

Stell dir einfach mal vor du müsstest eine Szene drehen in der sich 4 Personen unterhalten und jeder würde seinen Text in einer anderen Sprache bringen.

Nun labert der eine in Deutsch, der andere in Französisch, der nächste in Italienisch und ein anderer in Englisch - keiner versteht den anderen. Sprich, die Darsteller dürften sich so schon mal mit ihrem jeweiligen Einsatz schwer tun. Dazu kommt, das der Director vermutlich auch nicht alle Sprachen beherrscht und so natürlich nur schlecht ersehen kann, was nun in welchem Moment gut war oder was man nochmal wiederholen muss. Jedwede Anweisungen (und davon gibt es eben viele an einem Filmset) müssten ja ständig in allen möglichen Sprachen gemacht werden.

Generell bleibt zu bedenken, das man sich natürlich auch wenn die Kameras gerade nicht laufen sinnvoll verständigen können muss am Set. Es ist ja nicht so, das Schauspielerei generell ein einsamer Job ist, in dem man nur mit sich selbst zu tun hat, sondern einer, der von Interaktion lebt.

Kurzum - englischsprachrige Produktion = alle sprechen Englisch.

Bei Produktionen aus anderen Sprachgebieten, aber mit internationalem Cast, ist es wahrscheinlich, das man sich auch dort auf Englisch einigt (einfach weil es die Sprache ist, bei der man davon ausgehen kann, das sie jeder beherrscht) und es eben den ganzen Ablauf erleichtert.

Natürlich wird hinterher tontechnisch nachbearbeitet (später auch synchronisiert für den internationalen Markt), aber da geht es mehr darum zu verfeinern, Fehler zu beheben oder Betonungen nochmal zu verbessern, als darum den kompletten Text eines Darstellers nochmal in der richtigen Sprache aufzunehmen.

Das wäre einfach viel zu viel und vor allem unnötiger Aufwand. Wie gesagt - jeder z.B. deutsche Schauspieler, der irgendwo in englischen Produktionen mitspielt, spricht dort eben einfach Englisch.

SchakKlusoh  12.01.2017, 00:38

Du hast keine Ahnung vom Filmgeschäft.

1
holjan  15.01.2017, 12:31
@SchakKlusoh

Nein du hast die Antwort nur nicht in Relation zur Frage verstanden.

Die Frage war ob Schauspieler unterschiedlicher Nationen/Muttersprachen jeweils in ihrer Sprache drehen, wenn diese alle zusammen in einem Film vorkommen und das ist eben nicht so.

Gedreht wird in einer Sprache. 

Um einen Film für den internationalen Markt verfügbar zu machen, wird nach dem Dreh  für gewisse Sprachen synchronisiert (das passiert alles hinterher im Tonstudio - nicht am Set)  Hier ist es wahrscheinlich, das z.b. der deutsche Schauspieler, der in einem US Film mitspielte seine eigene Rolle ins deutsche synchronisiert. Für alles andere hat es Synchronsprecher für die einzelnen Zielsprachen, die die Synchro übernehmen. Der eigentliche Dreh aber findet in einer einheitlichen Sprache statt (sofern eine Rolle nicht explizit Andersprachigkeit vorsieht).

1

Guckt Euch diverse internationale (meist Europäische) TV Koproductionen an, Beispiel “Der Irland-Krimi” oder “Der Kommissar und das Meer”. Die Hälfte der Darsteller spricht original deutsch, die andere Hälfte ist eindeutig synchronisiert. Das lässt darauf schließen, das tatsächlich in diesen Fällen - ofter im Sinne der Kosten Ersparnis - jeder Schauspieler seine Sprache spricht, in Dialogszenen wahrscheinlich ein gleichsprachiges Stand-in für die Reaktions-shots hat, und ansonsten einfach den Text lernt.

Wer hier auf Feature Filme verweist, die einen ganz anderen Productionswert und Audience haben, ist einwenig auf dem Holzweg.

Ich finde die ursprüngliche Frage durchaus interessant und berechtigt.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung