Wie werden Ausländische Filme so gut Synchronisiert?

6 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Wenn du genau auf den Mund achtest, merkst du, dass die Synchronisation öfter mal nicht passt. Damit das aber nicht zu auffällig wird werden die englischen Texte so übersetzt, dass die deutsche Aussprache zu den Lippenbewegungen passt. Einfaches Beispiel: Aus could you wird nicht könntest du sondern kannst du. Könn-test-du passt weniger gut als kannst-du.

sie reden einfach dann wenn die person im tv auch redet. das gehirn merkt das einer spricht und den mund bewegt un zählt 1+1 zusammen. gieb mal bei u tube synkronsprechen ein.

Die deutschen Synchronstudios achten sehr auf die Mundbewegungen. Wann ist der Mund geschlossen, wann ist er geöffnet. Wenn die Regisseure dann die Rohübersetzung vor sich haben, müssen sie diese Übersetzung dem originalem Film lippensynchron anpassen. Bei dem Arbeitsvorgang wird auf Synchronität geachtet. Wenn die Menschen in einer englischen Sitcom z.B. horse sagen, können wir das nicht mit Pferd übersetzen, weil bei "pf" der Mund geschlossen ist. Deshalb wird das horse Gaul gesagt.

Es stimmt eben nicht überein ! Das kommt Dir nur subjektiv so vor, weil Du wahrscheinlich kaum Deutsche Filme anschaust, bei denen Du die richtige Mundbewegung zur Sprache sehen könntest. Oder vielleicht zuviel Zeichentrickfilme geschaut und deswegen kein Auge dafür. Ein tauber Lippenleser würde nichts als die Originalsprache ablesen können... Es gibt des Weiteren auch Ähnlichkeiten in den Sprachen, so dass das bei europ. Sprachen manchmal gleich aussieht.

Die Mundbewegungen werden durch Videobearbeitung an die Sprache angepasst. Heutzutage ist nunmal -fast- alles möglich ;) Ist relativ aufwendig, auch einer der Gründe, weshalb es länger dauert, einen Film zu synchronisieren.

MettDaemon  04.11.2017, 10:39

Das ist leider absolut inkorrekt. Auch heute wird so etwas nicht gemacht. Aufwand und Nutzen stünden in keinem Verhältnis.

0