Wie geht das? - Synchronsprecher und Mundbewegung

6 Antworten

Die Dialoge werden entsprechend angepasst. Zudem kommt noch, das man ja auch mehrere Takes macht. Wenn du allerdings mal ganz genau hinschaust, wirst du sehen das die Synchronisation nicht wirklich immer passt.

Also es gibt in jeder Sprache in die ein Film übersetzt werden soll, einen drehbuch autoren. Der sieht sich den Film an und versucht den sinn des satzes so synchron ins deutsche zu übersetzten wie möglich..

klar es gibt es schlechte übersetztungen wie bei einer amerikanischen werbung von Waschpulver :D aber wers kann der verdient auch guuut :))

Übung, Übung, Übung.

Und gute Übersetzer, dass es passt.

das wird per extra erstelltem synchrondrehbuch so angepasst, dass deutsche wörter mit den mundbewegungen der darsteller übereinstimmen.

Es gibt zuerst eine "Rohübersetzung", da wird der Text ins Deutsche übersetzt.

Daraus macht dann jemand ein Synchronbuch, indem er sich Szene für Szene genau ansieht und den Text so bastelt, dass er auf die Lippenbewegungen passt.

Das muss nicht immer genau sein: Wenn der Schauspieler die Lippen geschlossen hat, sollte der Sprecher kein "a" sprechen, aber ob er ein "m", ein "b" oder ein "p" spricht, das macht keinen Unterschied.