Synchronsprechen von englisch zu deutsch, mundbewegungen
Ja, wenn zum beispiel eine amerikanische serie ist und sie ins deutsche synchroniesiert wird. warum sieht es so aus, als würden die amerikanischen schauspieler deutsch sprechen (mundbewgungen)
lg
4 Antworten
Weil wir Menschen nicht Lippenlesen können - zumindest die meisten nicht ^^- sondern nur grob drauf achen, ob der Mund zur richtigen Zeit auf und wieder zu geht.
Es gibt zwei Stufen bei der Übersetzung: Zuerst wird in der Rohübersetzung der Text sinngemäß übersetzt. Danach wird aus der Rohübersetzung das Synchronbuch erstellt, wobei auf Lippensynchronizität geachtet wird: Wenn der Schauspieler ein "P" spricht, darf im deutschen Text z.B. kein "O" oder "A" stehen, aber es muss auch nicht unbedingt ein "P" oder "B" sein: Bei einem "M" merkt kein normaler Mensch den Unterschied zum "P".
Meist ist es Zufall dass es so passt. Es gibt genug Filme und Szenen wo das richtig schlecht ist und die Person immer noch den Mund auf und zu macht, jedoch nichts mehr zu hoeren ist.
das kommt einem wirklich nur so vor, wenn die Texter und die Synchronsprecher gute Arbeit machen ;)
Wenn du auf imdb.com - der internetmoviedatabase mal ein paar Zitate von deinen Liebliengsserien raussuchst (auf englisch) und dann auf deutsch die Folge ansiehst
wirst du merken, dass die Übersetzungen meist nicht 1 : 1 sind, damit sie besser zur Mundbewegung passen.
Man kann zum Spaß versuchen von den Lippen abzulesen, was der Schauspieler im Original im Englischen gesagt hat (klappt richtig gut bei kurzen Ausdrücken wie "Thanks" oder ein langgezogenes "No")
Wenn du dich selbst im Spiegel beobachtest während du das nachsprichst, was der Schauspieler sagt fallen dir auch die kleinen aber deutlichen Unterschiede auf, die den Beruf Synchronsprecher so schwierig machen ;)
Viel Spaß dabei!