Wie verständlich sind die arabischen Dialekte untereinander?

3 Antworten

Die meisten Dialekte werden untereinander verstanden (zB. ägyptisch, libanesisch, syrisch, palästinensisch, jordanisch), aber es gibt auch solche, die sich so sehr unterscheiden, dass man sich nicht verständigen kann, außer man spricht dann Hocharabisch.

Bei den genannten Dialekten gibt es jeweils Wörter, die es bei den anderen nicht gibt, aber diese werden großteils verstanden.

Hier ein Beispiel:

Wie geht's? ägyptisch=ezzayek, syrisch= kifik oder shlonek, Hocharabisch: Keyfe haluki?

Wie heißt du? äg: ismik eh?, syr: shu ismik?, Hochar: Ma ismuki?

Wohin gehst du jetzt? äg: rayha fen delwa'ti?, syr: la wen rayha halla' ?

Kommt darauf an welche Dialekte du da vergleichst;

generell kann das schon sehr unterschiedlich sein und ein Verständnis ist nicht immer möglich.

Ägyptisch verstehen aber die meisten auch aufgrund dessen, dass Filme und co meist in ägyptischem Dialekt vertont bzw dort gedreht werden.

In einer Sendung von al-Jazeera hatte man mal einen Marokkaner am Telefon. Der Mann war schlicht nicht zu verstehen. Vielleicht hat t auch mehr berberische Wörter als arabische Wörter verwendet. ... Jedenfalls hatte man es aufgegeben.