Wie übersetzt man diese Sätze?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet
  1. Die Senatoren, die von Sorge des Wohls aller Bürger angetan waren (PC vorzeitig), wurden von den Worten Ciceros erschreckt.
  2. Da die Soldaten von der Kühnheit des Kampfes bewegt (worden) waren (Abl. abs. vorzeitig), führte er den Krieg.

Aus dem Kontext würde hervorgehen, ob die beiden Genitive vielleicht
im Genitivus obiectivus stehen:

cura salutis = Sorge um das Wohl
audacia pugnae = Kühnheit für den Kampf

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb

Weiß es nicht ganz, aber vielleicht 1. Die Senatoren, die mit der Pflege des Wohles aller Bürger beauftragt worden waren, wurden von den Worten des Ciceros erschreckt?

BadPinz  19.09.2022, 21:18

Und 2. Er führte den Krieg mit den kühnen Truppen, die durch den Kampf bewegt worden waren.

0
BadPinz  19.09.2022, 21:19

Passt das so weit in die Geschichte?

0
Sherbek 
Fragesteller
 19.09.2022, 21:29

Ty

0