Wie übersetzt man diese Sätze?
Hallo Leute,
brauche eure Hilfe ich habe alle Möglichkeiten ausprobiert. Aber trotzdem nicht gecheckt. Bitte hilft mir schnell.
- Senatores cura salutis civium omnium affecti a verbis Ciceronis territi sunt.
- Militibus audacia pugnae commotis bellum gessit.
Dankeschön
lg Sherbek
2 Antworten
Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet
Von gutefrage auf Grund seines Wissens auf einem Fachgebiet ausgezeichneter Nutzer
Schule, Latein, Latein
- Die Senatoren, die von Sorge des Wohls aller Bürger angetan waren (PC vorzeitig), wurden von den Worten Ciceros erschreckt.
- Da die Soldaten von der Kühnheit des Kampfes bewegt (worden) waren (Abl. abs. vorzeitig), führte er den Krieg.
Aus dem Kontext würde hervorgehen, ob die beiden Genitive vielleicht
im Genitivus obiectivus stehen:
cura salutis = Sorge um das Wohl
audacia pugnae = Kühnheit für den Kampf
Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb
Weiß es nicht ganz, aber vielleicht 1. Die Senatoren, die mit der Pflege des Wohles aller Bürger beauftragt worden waren, wurden von den Worten des Ciceros erschreckt?
Und 2. Er führte den Krieg mit den kühnen Truppen, die durch den Kampf bewegt worden waren.