Wie sagt ihr "to catch fire" auf Deutsch?

Das Ergebnis basiert auf 26 Abstimmungen

Feuer fangen 50%
Alles 19%
Unterschiedlich 12%
Nichts davon 12%
In Flammen ausbrechen 4%
In Brand geraten 4%
In Flammen aufgehen 0%

7 Antworten

Feuer fangen

Die Bedeutung deiner Beispiele sind gleich, nur anders ausgedrückt. Beim Feuer fangen sollte man sich das aber auch nicht vorstellen, als würde man das Feuer, wie einen Ball, fangen. Denn man meint eher, dass man das Feuer quasi aufnahm und sagt damit dann eben ,,Er hat Feuer gefangen.''. ''to catch fire'' würde ich daher auch mit Feuer fangen übersetzen, denn für die anderen Möglichkeiten der Übersetzung sagt man es sicher im Englischen ebenfalls etwas anders. Genauso sollte es aber nicht falsch sein ''to catch fire'' mit diesen anderen Optionen zu übersetzen.

Von Experte adabei bestätigt
Alles

ist möglich - und noch viel mehr. Je nach Kontext auch figurativ.

https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/catch+fire?bidir=1

https://www.dict.cc/?s=catch+fire

AstridDerPu

TimStelltFrage 
Fragesteller
 17.04.2022, 12:57

Beispiel: The blanket caught fire
Ich habe das gefunden, ich möchte aber eigene Ideen :)

1
TimStelltFrage 
Fragesteller
 17.04.2022, 17:52
@AstridDerPu

Ja aber was wäre dein erster Gedanke? Würdest du im Eifer des Gefechtes direkt "Die Decke fing Feuer!!!!!" schreien???

0
Unterschiedlich

"In Flammen ausbrechen" ist meines Wissens falsch. Entweder geht etwas in Flammen auf, oder ein Feuer bricht aus, aber die Mischung daraus kenne ich nicht als feste Redewendung.

Zwischen "Feuer fangen", "in Flammen aufgehen" und "in Brand geraten" gibt es minime Bedeutungsunterschiede, aber grundsätzlich sind sie alle gebräuchlich.

Alles

Kommt auf den Zusammenhang an!

Kann man auch mit "(Ich bin) Feuer und Flamme" übersetzen ...

Feuer fangen

Alle gehen. Feuer fangen auch

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung