Wie könnte man "heul leise" auf Englisch übersetzen?

6 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

cry silent ist, glaube ich, zu wörtlich übersetzt..
Also "Heul mir nicht die Ohren voll" heißt " Don't cry me a river" , falls dir das was hilft

Uneternal 
Fragesteller
 02.03.2020, 23:04

Ah das klingt gut.

1

Ich würde es tatsächlich mit "cry silently" übersetzen. Deine Idee war meiner Ansicht nach schon richtig. Alles Andere wären zu viele Worte, sonst müsste man da einen ganzen Satz im Englischen bauen.

Der Witz im Deutschen bei der betreffenden Szene in "Fack Ju Göthe" war ja, dass der Spruch so unerwartet kam.

PS: "cry silent" ist falsche, das Eigenschaftswort heisst "silently".

Uneternal 
Fragesteller
 02.03.2020, 23:13

Ist mir auch nach dem abschicken aufgefallen, ich hab zu schnell geschrieben :)

1

Vielleicht, je nach Kontext, auch möglich: "Stop whining!" (Hör mit dem Jammern auf!)

Nicht immer sind mit dem "Heulen" die Tränen gemeint...Wenn aber Tränen fließen, dann siehe Tobias.

Gruß, earnest

don´t cry that loud

try to cry not that loud

was anderes fällt mir gerade nicht ein...

Pfiati  02.03.2020, 23:20

Nicht idiomatisch. Servus.

1

Könnte auch 'whimper' oder 'weep' verwenden