Wie könnte man "heul leise" auf Englisch übersetzen?
Also mit dem Bezug, dass derjenige nicht mit seiner Heulerei andere nerven soll.
Bei "cry silent" geht glaube ich der Sinn bissl verloren, oder?
6 Antworten
cry silent ist, glaube ich, zu wörtlich übersetzt..
Also "Heul mir nicht die Ohren voll" heißt " Don't cry me a river" , falls dir das was hilft
Ich würde es tatsächlich mit "cry silently" übersetzen. Deine Idee war meiner Ansicht nach schon richtig. Alles Andere wären zu viele Worte, sonst müsste man da einen ganzen Satz im Englischen bauen.
Der Witz im Deutschen bei der betreffenden Szene in "Fack Ju Göthe" war ja, dass der Spruch so unerwartet kam.
PS: "cry silent" ist falsche, das Eigenschaftswort heisst "silently".
Ist mir auch nach dem abschicken aufgefallen, ich hab zu schnell geschrieben :)
Vielleicht, je nach Kontext, auch möglich: "Stop whining!" (Hör mit dem Jammern auf!)
Nicht immer sind mit dem "Heulen" die Tränen gemeint...Wenn aber Tränen fließen, dann siehe Tobias.
Gruß, earnest
don´t cry that loud
try to cry not that loud
was anderes fällt mir gerade nicht ein...
Könnte auch 'whimper' oder 'weep' verwenden
Nicht idiomatisch. Servus.