Was heißt as auf englisch „ich freue mich auf dein kommen“ und „ich freue mich auf Deinen Besuch“?

5 Antworten

I'm looking forward to you coming

I'm looking forward to your visit

I am looking forward to seeing you.

I'm happy that you are coming!

I'm happy that you visit (me) !

Das "Ich freue mich, dass....." wir immer mit "I'm happy that....." übersetzt.

Kommt auch auf den Sachverhalt an.

I'm looking forward to see you/ your visit.

maggikoenig  27.04.2019, 09:08

Falsch.

to look forward to ... immer plus Gerundium, wenn ein Verb folgt,

hier: to see ~~~> seeing

1
Deirjon  27.04.2019, 09:09

to seeing you. Look forward to + Gerund

2
Luminou  27.04.2019, 09:14

Stimmt, habt ihr Recht. Hab da grade gar nicht dran gedacht.

3
Literwaise  27.04.2019, 09:45
@Luminou

Ja, außer wenn du dich nicht aufs Gerundium freust, was vorkommen soll.

2

Hallo,

für "sich freuen auf" hilft ein Blick in ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. dieses hier

de.pons.com/dict/search/results/?q=look+forward&l=deen&in=ac_undefined&lf=en

look forward to ist eine der vielen Phrasen auf die das Gerund folgt; 

also Verb + ing - auch wenn die Phrase im Present Progressive/Continuous steht - und auch wenn es für non-native speakers (vor allem in der Progressive-Form) gewöhnungsbedürftig sein mag:

I am looking forward to seeing you. / I look forward to seeing you. 

I am looking forward to hearing from you. / I look forward to hearing from you.

Aber: I am looking forward to your visit (= Nomen). / I look forward to your visir (= Nomen).

:-) AstridDerPu