Wie könnte man eine andere Form des "Seeing is believing" ins Englische übersetzen.?

1 Antwort

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

"Seeing is believing" hat eigentlich eine andere Bedeutung, mehr in dem Sinne von man glaubt etwas erst, wenn man es gesehen hat.

Was du meinst geht eher in die Richtung "it's not what it seems", "it's not how it seems" oder "it's not what it appears to be"


Bonzo240195 
Fragesteller
 13.08.2023, 13:13

Eben.Die Wortwahl "anderes 'Seeing is believin'' habe ich nur für die Kategorisierung gewählt.

0