Ist the person you have called is temporarily not available wirklich die richtige englische Ûbersetzung?

6 Antworten

Leider ist es so, dass DEINE Übersetzung unfreiwillig komisch und falsch ist.

"the desired person" wäre eine "sexuell begehrte Person".

"is temporarily not to reach" ist auf doppelte Weise grammatisch falsch.

"is to reach" wäre zu ersetzen durch "cannot be reached", und das "temporarily" ist an falscher Stelle im Satz.

KevinSaciri 
Fragesteller
 14.08.2018, 21:31

Geht: is temporarily not reachable?

0
johy84  16.04.2019, 20:05
@Pfiati

Das wäre , gemeint wie folgt. Entweder physisch, oder psychisch.

0

Das ist korrekt so.

KevinSaciri 
Fragesteller
 14.08.2018, 21:12

Ja, aber es entspricht nicht der direkten Übersetzung, oder?

0
hydrahydra  14.08.2018, 21:13
@KevinSaciri

Sprache funktioniert ja auch nicht so, dass man einfach jedes Wort einzeln 'direkt' übersetzt.

4
OlafausNRW  14.08.2018, 21:26
@KevinSaciri

Die ist in vielen Fällen auch nicht hilfreich, nehmen wir eine andere Phrase aus dem Telefonbereich:

"Please hold the Line"

würde ins deutsche direkt übersetzt bedeuten "Halten sie die Telefonleitung (fest)".

Macht natürlich keinen Sinn und das meint ein englisch sprechender Mensch auch gar nicht damit,sondern einfach "Bitte warten,Sie werden verbunden".

3

Hallo,

ja das ist die absolut korrekt Übersetzung, die jeder englisch sprechende Mensch auch so versteht.

Denn in den meisten Fällen legt glaube ich niemand Wert darauf, den "Gesprächspartner" wirklich zu treffen, so wie du es in deiner Übersetzung schreibst.

xxfistexx  14.08.2018, 21:24

Der gewünschte Gesprächspartner soll vorübergehend nicht erreicht werden.

0
OlafausNRW  14.08.2018, 21:30
@xxfistexx

Falsch Es heißt korrekt "der gewünschte Gesprächspartner ist vorübergehend nicht zu erreichen"

3

Kann die Deutsche Post Englisch?

In diesem Fall ja - perfekt sogar. (dein Vorschlag geht gar nicht)

Aber zurück zu Deutsch - du kennst bestimmt die Eselsbrücke :Wer nämlich mit h schreibt ist...... ;-)

KevinSaciri 
Fragesteller
 15.08.2018, 13:35

Ja, zu meiner Zeit ward die Post noch Heer der Telefonverbindung.

0

Deine Übersetzung ist nicht nur falsch sondern grauenvoll! Das ist "Lübke-Englisch": Wort für Wort übersetzt .....

funcky49  14.08.2018, 21:19

Lübke ist gut, da fällt mir ein: Equal goes it loose

2
kleinkirmit  14.08.2018, 22:44

ach ja … lübke … you can say you to me … LOL

2