Wie ist der Begriff Intermittent Reinforcement richtig zu übersetzen?

2 Antworten

Intermittierende Verstärkung oder Intermittierende Verstärkungschemata jenachdem was du brauchst wobei man bestimmt auch unterbrechend bzw. wiederkehrend statt Intermittierend verwenden kann
Woher ich das weiß:Berufserfahrung – Diverse ausbildungen in diesen Bereichen gemachtBereich
Von Experten blechkuebel und Tamtamy bestätigt

Intermittierende Verstärkung.

Mensch4 
Fragesteller
 18.03.2022, 21:55

Das sagt der übersetzer, aber gab es da nicht einen deutschen Fachbegriff dafür? Also ich meine ob die übersetzung stimmt

0
Brombold  18.03.2022, 21:55
@Mensch4

Intermittierende Verstärkung ist in der Psychologie und in der Pädagogik ein Phänomen des operanten Konditionierens (Lernen durch Verstärkung, auch: Verstärkungslernen). Intermittierende Verstärkung beschreibt die nicht regelmäßige Bekräftigung (Verstärkung) eines (erwünschten) Verhaltens mittels eines Verstärkers (z. B. bekommt ein Kind ab und zu Schokolade, wenn es der Mutter im Haushalt geholfen hat; da das Kind nicht weiß, wann es Schokolade bekommt, zeigt es das Verhalten – Helfen im Haushalt – häufiger, es wurde also verstärkt). Das Lernen erfolge bei intermittierender Verstärkung zwar langsamer als bei kontinuierlicher Verstärkung, das Verhalten sei aber wesentlich löschungsresistenter.[1]

0