Wie ist der Begriff Intermittent Reinforcement richtig zu übersetzen?
2 Antworten
Woher ich das weiß:Berufserfahrung – Diverse ausbildungen in diesen Bereichen gemachtBereich
blechkuebel
und
Tamtamy
bestätigt
Von
Experten
Intermittierende Verstärkung.
Brombold
18.03.2022, 21:55
@Mensch4
Intermittierende Verstärkung ist in der Psychologie und in der Pädagogik ein Phänomen des operanten Konditionierens (Lernen durch Verstärkung, auch: Verstärkungslernen). Intermittierende Verstärkung beschreibt die nicht regelmäßige Bekräftigung (Verstärkung) eines (erwünschten) Verhaltens mittels eines Verstärkers (z. B. bekommt ein Kind ab und zu Schokolade, wenn es der Mutter im Haushalt geholfen hat; da das Kind nicht weiß, wann es Schokolade bekommt, zeigt es das Verhalten – Helfen im Haushalt – häufiger, es wurde also verstärkt). Das Lernen erfolge bei intermittierender Verstärkung zwar langsamer als bei kontinuierlicher Verstärkung, das Verhalten sei aber wesentlich löschungsresistenter.[1]
Das sagt der übersetzer, aber gab es da nicht einen deutschen Fachbegriff dafür? Also ich meine ob die übersetzung stimmt