Lateinische Sätze Übersetzen?

1 Antwort

Von Experte Albrecht bestätigt

Hallo, bitte achte darauf, die lateinischen Sätze korrekt abzuschreiben! Ich gehe mal davon aus, dass "ingentus" tatsächlich "ingentes" ist und "captavi" tatsächlich "captivi". Genauso dürfte "imaginbes" einfach "imagines" sein. Der Buchstabendreher in "proeloirum" ist leicht zu erkennen. Schließlich gehe ich davon aus, dass der vorvorletzte und der vorletzte Satz ein und derselbe sind, nämlich "Milites illarum urbium et illorum locorum, quae in Macedonia expugnata sunt". ...

Hier die Übersetzungen:

Sieh mal! Sind diese Elefanten nicht gewaltige Tiere? In jenen Zeiten wurden die Feinde von diesen starken Körpern sehr erschreckt. [Die Kombination von illis und his in diesem Satz wirkt allerdings ein wenig befremdlich - allerdings kenne ich den Kontext der Sätze nicht.]

Sieh mal! Gefangene Barbaren! Niemand applaudiert jenen/ihnen! Weil/Nachdem jene/sie von den Römern unterworfen worden sind, werden sie versklavt (wörtlich: in die Sklaverei geführt)! Der Senat wird jene/sie auf dem Forum/Marktplatz verkaufen!

Siehe! Die Soldaten tragen Bilder jener Städte und (jener) Orte, die in Makedonien erobert worden sind!

Sie tragen Bilder jener Gefechte, die durch deren Tapferkeit zustande gebracht worden sind. [Auch hier ist das horum merkwürdig, da es sich offensichtlich inhaltlich auf die Soldaten beziehen soll, sodass eorum hier die bessere Form wäre].

LG

Beren480 
Fragesteller
 17.04.2023, 16:47

Sorry, ich achte sollte es ein nächstes Mal geben darauf. Vielen Danke dafür.

2