Wie hieß im früheren englisch das 'Sie', thew?

5 Antworten

you.

Genaugenommen siezen die Engländer einander, nur Gott wird heutzutage geduzt, thou, und die Quäker tun es- You kommt von Französischem Vous , also Sie.

Es gibt den netten Witz über den nicht gerade gut Englisch sprechenden Herrn Kohl, der sich mit Maggie Thatcher so gut verstand, dass er zu ihr sagte: "Maggie, you can say you to me". Er wollte ihr damit das du anbieten, aber dann hätte er eigentlich sagen müssen; you can say thou to me,

Bis ins 17. Jahrhundert gab es you für Plural und als Höflichkeitsform im Singular und thou für die vertraute, enge aber auch herablassende oder respektlose Anrede einer einzelnen Person; dabei hatte thou auch eigene Verbformen, die bei den meisten Ver­ben auf -st endeten.

Zu thou gehören als Objektpronomen thee und als Possessivpronomina thy und thine; das funktioniert genauso wie in der ersten Person I, me, my, mine.

Woher ich das weiß:Hobby – Angelesenes Wissen über Sprach­geschich­te und Grammatik

xyxxyxxyx 
Fragesteller
 18.04.2022, 11:18

Ich möchte folgendes sinngemäß übersetzen:

"Sie wollten, statt mit du, mit sie angesprochen werden."

Oder alternativ "sie wollten, statt gesiezt, gedutzt werden."

0
indiachinacook  18.04.2022, 12:24
@xyxxyxxyx

In dem Fall kannst Du etwas exotischerweise thou und you als Verben (‘duzen’, ‘siezen’) verwenden (Merksatz: Everything can be verbed) und so etwas sagen wir They wanted to be youed, not thowed. Der Satz klingt allerdings sehr aus der Zeit gefallen, weil sich ja unter Englisch­sprechern das you seit gut 200 Jahren so gut wie die einzige real vorkommende Anrede ist und die Verben duzen und siezen praktisch nie verwendet werden (das Pronomen thou ist natürlich jedem ge­bil­de­ten Englisch­sprachigen aus der Literatur bekannt, z.B. Bibel, Shakespeare).

Deshalb ist es vielleicht besser, wenn Du die Verben vermeidest und das ganze umschreibst: They wanted to be addressed using the pronoun you, not thou.

Im Kontext es 16. Jahrhunderst hätte der Landadelige, der versehentlich von einem Knecht geduzt wird wohl wutentbrannt geantwortet Thou me not, commoner, for I am the lord of thine and the soil thou standest upon, whilst thou art nothing but a witless servant of mine.

1

Thew bedeutet Muskel, hat also nichts mit persönlichen Fürwörtern zu tun.

Was du meinst ist thou, das i. d. R. von Adligen als Anrede für ihre Bediensteten benutzt wird.

Im englischen unterscheidet eher die Form des Satzes, ob man jemanden siezt oder duzt. Beispiel: How do you do? - Wie geht es Ihnen? und How are you? - Wie geht es dir. Je förmlicher ein Satz, desto distanzierter steht man zu der angesprochenen Person. Ein "Sie" wie im deutschen gibt es nicht.


xyxxyxxyx 
Fragesteller
 18.04.2022, 11:16

Ich möchte folgendes sinngemäß übersetzen:

"Sie wollten, statt mit du, mit sie angesprochen werden."

Oder alternativ "sie wollten, statt gesiezt, gedutzt werden."

0
profanity  18.04.2022, 12:51
@xyxxyxxyx

Sorry, aber das macht im Englischen so keinen Sinn. Im besten Fall könntest du sagen: "They want to called Mr/Mrs instead of their first name."

Im Englischen ist es üblich, sich beim Vornamen zu nennen, wenn der Kontakt nicht so formell ist.

0

Ja, und dieses Wort ist immernoch das selbe, da Englisch und Deutsch verwandt sind wie /drink/ing=/trink/en nur das D hat sich im Wort drinking verändert. Also zurück zur Frage: das "You" heißt "Du" und "Sie" also ist es gleich ich hoffe ich konnte dir weiterhelfen. 😌

Das lernt man in der Schule Anfang 3.Klasse (jedenfalls bei mir im Bundesland)

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung

profanity  18.04.2022, 08:38

Das liegt vor allem daran, das Deutsch und Englisch - wie auch Dänisch, Niederländisch, Schwedisch, Norwegisch usw. zu den germanischen Sprachen gehören, wohingegen bspw. Spanisch, Portugiesisch, Französisch, Italienisch etc. zu den romanischen Sprachen zählen.

0
xyxxyxxyx 
Fragesteller
 18.04.2022, 11:16
@profanity

Ich möchte folgendes sinngemäß übersetzen:

"Sie wollten, statt mit du, mit sie angesprochen werden."

Oder alternativ "sie wollten, statt gesiezt, gedutzt werden."

0

das Sie war YOU, das Du hingegen war THOU und ist in der Neuzeit so gut wie völlig verschwunden.


xyxxyxxyx 
Fragesteller
 18.04.2022, 11:17

Ich möchte folgendes sinngemäß übersetzen:

"Sie wollten, statt mit du, mit sie angesprochen werden."

Oder alternativ "sie wollten, statt gesiezt, gedutzt werden."

0
horribiledictu  18.04.2022, 13:54
@xyxxyxxyx

das ist nur in Form einer erklärenden Glosse übertragbar, eine direkte Übersetzung ist nicht möglich!

annähernd könnte man es übersetzen mit "they did not want to be called by their first names but preferred a more formal form of address."

0