Wer kann mir dieses Zitat deuten?
Hallo ich und meine Schwester haben uns heute gefragt wie dies Zitat aus dem Film Das letzte Einhorn gemeint ist:
"Sie wird sich an dein Herz erinnern wenn Menschen Märchen sind in Büchern geschrieben von Kaninchen"
Also ich dachte eigendlich immer das es so gemeint ist ,dass sie sich bis in alle Ewigkeit an sein Herz erinnern wird, weil dieser Zeitpunkt ja niemals eintreffen wird. Meine Schwester meinte allerdings, dass es so gemeint ist ,dass sie sich niemals an sein Herz erinnern wird, weil das "wenn" in dem Satz hier als notwendige Bedingung steht. Und da dieser Zeitpunkt niemals eintreffen wird, wird sie sich auch nicht erinnern.
Wenn man es so sieht hat sie diesbezüglich recht. Es würde aber meiner Meinung nach nicht passen.
Wie seht ihr das??
4 Antworten
Ich denke dieser Satz soll eher eine Transzendenz verdeutlichen. "wenn Menschen Märchen sind in Büchern von Kaninchen"... "Büchern von Kaninchen" ist hier das Irrationale, oder etwas, dass wir als irrational empfinden. Es ist also eine Sicht, die dem rationalen abgeneigt ist, aber auf geistigem Horizont bereichernd ist. Es ist etwas, was nicht sein kann, aber deswegen sein muss. Transzendenz. Zu dieser wird aber zunächst erst "hingeführt". Dass Menschen zu Märchen werden liegt nämlich in einem Bereich, denn wir noch als rational interpretieren können. Dieser Satzteil ist also ein Bild, in welchem das weltliche in das geistige/transzendente übergeht. "Sie wird sich an dein Herz erinnern"... Und damit möchte ich meine Interpretation abbrechen um euch den Freiraum zu lassen es so zu sehen, wie es für euch einen Sinn ergibt.
Rein vom Satz her würde ich sagen deine Schwester hat Recht. Kann mir aber nicht vorstellen das jemand sowas sagt, ist ja eigentlich ziemlich gemein^^
Kann man es denn nicht aus dem Kontext erkennen? Reaktion des Empfängers oder Mimik/Tonlage des Sprechers?
Prinz Lir sagt dass er ihr gerne sagen würde was er für sie empfindet (oder so ähnlich) Schmendrick nennt dann dieses Satz weiter heißt es dann " Sie ist das einzige Einhorn das weiß was Leid ist. Und Liebe."
Das Einhorn steht dann später auf nem Berg und sagt " Ich erinnere mich an dich. Ich erinnere mich". Sprich sie tut es die Frage bezieht sich auch wirklich nur auf die Bedeutung dieses einzelnen Zitats wenn man es seperat betrachtet.
Gut das hab ich mir auch so geacht dann lag ich wohl falsch :)
Hallo, cherryl123. Das kann man am besten mit einem Zitat aus The Raven ( Der Rabe ) von Edgar Allan Poe beantworten: Quoth the Raven: Nevermore ( sprach der Rabe: Nimmermehr ) Der Schlüssel dazu ist der Satzteil: wenn Menschen Märchen sind in Büchern geschrieben von Kaninchen. Da K. niemals Bücher schreiben werden, schon gar nicht über eine märchenhafte sprich ausgestorbene Menschheit, gibt es leider auch keine Erinnerung, lG.
oder so: sie wird sich immernoch an Dein Herz erinnern, selbs wenn Menschen mal nichts weiter sind als nur noch Märchenfiguren in vonne Kaninchen geschriebene Märchenbücher....
dis wär doch schön gemeint un liebevöllig - oder?!! ;o))
ja das denke ich nämlich auch. wen man den film kennt ließe das nur den einzig richtigen schluss zu. nur dann fehlt das "selbst" oder das "auch" oder so in der art. Naja ich denk auch das es so gemeint ist : ) Ich frag nur weil die Idee aufkam sich dieses Zitat tätoowieren zu lassen. Und da muss man ja auch wissen wie es eigentlich gemeint sein soll ; )
Englisch is als Sprache sehr viel knapper un meint doch alles.
Schreib mir doch ma den Originalspruch auf!
Hab ich ma in fragzösisch erlebt! Stand da: Schwester die denkt un vorübergeht.
Als 1 berühmten Gramatikmiesling erwisch ich ja auch andere solche ;o)) ;o)) - also: wunderwunder in Gesamtzusammenhang: ....huch??? Kuck in Original rein denn hies in Wahrheit: Schwester/geschwisterlich im denken un gehn - (also mit was ja soviel bedeutet wie sie machen alles zusammen in welche Richtung auch immer - oder wohin sie auch wolln.... iwie so. Das nur ma Beispiel zu Übersetzen....
Wenn sich eins ma richtig schlapplachen möcht un grad kein Anlas sons - nu denn geh ma bischen mit Google sein Übersetzer spielen ;o)) ;o))
Im originalem heißt es: " she will remember your heart when men are fairytales in books written by rabbits" also genau so wie im deutschem
viele Möglichkeiten.... ¿
also men sind Männer - landläufig das starke (ausse Sicht von Kaninchen gewalttätige??) Gechlecht..... Also: wenn Gewalt zu Märchen geworden is in von Sanfte geschriebene Bücher .... sowas steckt da sümbolisch wollmöglich auch iwie noch mit drin ¿ ¿ ;o)) ;o))
Sie wird sich Deines Herzens entsinnen wenn Männer Märchen geworden sind in von Kaninchen geschriebenen Büchern.......
na das mit der gewalt ist vllt etwas zu überinterpretiert ;) außerdem bedeutet men nicht nur männer sondern auch menschheit :)
aber nich für Frauenrechtler un -rinnen!! ;o))
(Kennste die Femininspräuch von diese beiden Kabarettistinnen - wo in jeden Wort der Umlaut weich wird un er zu sie un man/mann zu fräu. geht so: Isn völligsie Schläpplächsie)
Ah heisst Femininspräch (google!) un die beiden Damen sind die Misfits
aber den gibs noch: den völlig durchgeknallten Kultfilm The Raven