Wer ist das "Wir" in Sure 2 des Koran?
Ich lese den Koran zum ersten mal und bin irritiert über das "wir" in Sure 2.
- In Vers 3 steht "... das womit wir sie versorgt haben...". Hier verstehe ich das "wir" als den Sprecher bzw. Erzähler des Textes, d.h. Allah, der Herr. Richtig?
Ab Vers 30 bin ich verwirrt:
- Der Dialog zwischen Herr und Engel wird bis Vers 34 jeweils eingeleitet mit "Er sagte:..." und "Sie sagten: ..." - soweit ok.
- Dann kommt ab Vers 34 (bis 38): "Wir sagten:..."
Wer ist ab Vers 34 mit dem "wir" gemeint?
7 Antworten
Der Pluralis Majestatis wird verwendet, um eine Person, meist einen Herrscher, als besonders mächtig oder würdig auszuzeichnen.
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Pluralis_Majestatis
Im Bezug auf den Koran ist Gott der Allmächtige und der Herrscher aller Welten, daher ist es gut möglich, dass es sich hier um den Pluralis Majestatis handelt, den Gott im Koran anwendet, um seine Allmacht damit zu unterstreichen.
Im gesamten Koran spricht Gott häufig in der Wir-Form zu uns.
„Es ist eine Eigenschaft des literarischen Stils im Arabischen, indem eine Person sich selbst mit dem Pronomen „Wir“ betitelt, um den Respekt und die Glorifizierung anzuzeigen. Sie (die Person) kann auch das Wort „ana“ (ich) benutzen, oder die 3. Person (männlich) „huwa“ (er). Alle drei Arten werden im Quran benutzt, wo Allah die Araber in ihrer Muttersprache anspricht.“
Das Wir kommt im Koran häufiger vor, so etwa in Sure 5,46.
"Wir" ist sprachliche Manipulation. Der Plural suggeriert Vielheit und Macht. Ähnlich wie Social Proof-Beinflussung in der Werbung. "Wir" müsste eigentlich Beigesellung / Schirk sein. Dieses "Wir" wird auch nicht konsequent eingehalten, manchmal sagt Allah auch "Ich". Manchmal redet auch Muhammed im Koran, obwohl der Koran Allahs Wort sein müsste. Ich glaube der Satz "Allah möge die Juden verfluchen" ist KEINE wörtliche Rede. Menschenworte im Koran beginnen zB mit "Sprich:"
Die Pluralform (oft auch pluralis majestatis genannt) ist nicht nur im Koran häufig, sondern auch im Alten Testament. Wenn im AT von "Elohim" die Rede ist, ist dies ein hebräischer Plural - die Übersetzung in eine deutsche Bibel erfolgt dennoch mit einem Singular, nämlich "Gott".
https://de.wikipedia.org/wiki/Elohim
Mitunter findet man auch Pluralformen in einer deutschen Bibel, etwa der Lutherbibel von 1912, hier Mose 1 (Genesis); 1,26
"Und Gott sprach: Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kriecht."
Sowohl im Arabischen als auch im Hebräischen waren solche Pluralformen häufig (in Bezug auf Jahwe/Elohim oder Allah).