Was heißt 'I ran out of fucks to give?

4 Antworten

In Deutschland wuerde man wohl eher sagen:

Das ist mir so etwas von Wurst!

Im Sinne von: Das interessiert mich ueberhaupt nicht.

Wortwörtlich: Mir gingen die F*cks aus die ich geben kann. Wenn du einen F*ck auf etwas gibts, interessiert es dich ja mal sowas von nicht. Wenn dir dann auch noch die F*cks ausgehen, die du geben kannst, dann muss das Betroffene wohl sowas von irrelevant sein.


Sophantastic  28.04.2017, 15:31

Da ist dir ein klitzekleiner Fehler unterlaufen. Die Redewendung kommt von "I don't give a f*ck", wenn man, wie von dir so formuliert "einen f*ck auf etwas gibt" interessiert es einen sehrwohl :)

1
RadicalGarrus  29.04.2017, 13:49

Schon? Also in meinem Freundeskreis bedeuted "Ich gebe einen F*ck auf das", das es einen nicht interessirt. Naja, aber das, was du sagst, macht schon mehr Sinn :D

0

Das soll aussagen, wie egal einem etwas ist...

"I don't give a f*ck" heißt "Es ist mir sch***egal, und "run out of something" heißt u.a., dass einem etwas ausgeht.

Das ist sehr idiomatisch und schwierig, wörtlich zu übersetzen.

"I don't give a f*ck" heißt so viel wie "das interessiert mich einen Sche*ß". "I do give a f*ck" heißt "das interessiert mich sehr wohl". "I ran out of ..." heißt "Mir ist ... ausgegangen (ich habe keine mehr)". 

Du merkst, im Deutschen gibt es keine richtige Entsprechung dafür.

Ich würde also sowas sagen wie: Der Sche*ß, den mich das interessiert, muss erst noch gesch*ssen werden. Oder: Mein Interesse ist bei 0 angekommen.

Man kann es sicherlich noch fäkaler formulieren, aber ich hab Feierabend und will heim.