Hilfe bei Übersetzung?

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Meine Interpretation:

  • ... dutifully sincere: die Partnerin (oder der Partner) hat sich zwar noch auf Sex eingelassen, diesen aber eher über sich als Pflicht ergehen lassen.
  • ... spurted out: ein Sprachbild. Man könnte sich die plötzlich aus einer Flasche Mineralwasser entweichende Kohlensäure vorstellen, in einem verwandten Bild auch die plötzlich aus einem Reifen entweichende Luft. "Herausspritzen" war nicht falsch übersetzt. Auch andere Assoziationen sind natürlich möglich.

Gruß, earnest

earnest  18.07.2021, 12:52

Danke für den Stern!

0

Man benutzt Wörter in anderen Sprachen oft anders im Umgang. Deshalb kann man zwei Sprachen immer schwer wörtlich übersetzen, dass es Sinn macht. Oder bei Songtexten, wenn man den Sinn wiedergibt, kann das Wortspiel verloren gehen, weil wir es anders sagen würden und somit ist es auch nicht mehr das, was wirklich gesagt wird. Was willst du also wissen?

Man muss es eher erspüren und so stehen lassen, manchmal sogar nachsprechen um den kontext nachzuvollziehen. An sich sind Sprachen alle gleich, wenn man ausser acht lässt, was sie unterscheidet. Mit Grammatik kommt man nicht weiter, in englisch ist der Satz komplett umgestellt. Dennoch kann man das fühlen, Wort für Wort, eben Ausdruck für Ausdruck - das ist wichtig zu wissen.

Wenn man auf deutsch sagt: "Ich geb dir eine Bombe!", dann ist nicht immer Sprengstoff im Kontext. Viel mehr muss man dann die Worte fühlen, sich ggf. bildlich vorstellen. Besonders in der Musik, die oft mehrere Bedeutungen offen hält, und Spielraum für Interpretation lässt. So kann jeder etwas aus den Worten, für sich, heraus ziehen und hier bleibt Sprache gleich;

Der Ausdruck: Ich gebe dir eine Bombe

Der Sinn:

  • Ich gebe dir Sprengstoff
  • Ich gebe dir einen Boxer
  • Ich lege etwas in deine Hand was dich total überraschen und erstaunen wird

Und das geht eben gut mit deutschen Ausdrücken, aber wenn du den Gebrauch/Umgang nicht kennst musst du ihn eben erahnen, bzw. erschließen.

I am goody two shoes - Ich bin gute zwei Schuhe 😂

Das sagt man wenn man zu korrekt, fine, schüchtern ist - he is goody two shoes. Bildlich: Zwei schicke Schuhe, nichts Vielseitiges, Spannendes...

  1. etwas pflichtbewusst Aufrichtiges zu tun
  2. und all die Liebe, die wir zu geben haben, hat sich verflüchtigt
  3. herausgesprudelt/ausgesprudelt
Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Fachkenntnisse in den jeweiligen Sprachen.