Hilfe bei Übersetzung?
Ich benötige Hilfe bei einem Songtext.
Wie wird to do something dutifully sincere richtig übersetzt?
Und mit and all the love we've got to give has all spurted out komme ich auch nicht klar. spurted out soll heraus gespritzt bedeuten, aber mit der Übersetzung erscheint mir der Satz falsch.
Mag mir jemand, der besser Englisch beherrscht als ich helfen?
Und falls sich einer für den Song interessieren sollte:
The The (Matt Johnson) & Sinéad O’Connor
Kingdom of Rain
Tell me what you're thinking baby
Your heart's beating faster than mine
And I know something's going on in your life
In your life.. in your life
You were the girl I wanted to cry with
You were the girl I wanted to die with
And you were the boy who turned into the man
Broke my heart and let go off my hand
Our bed is empty, the fire is out
And all the love we've got to give has all spurted out
There's no more blood and no more pain
In our kingdom of rain
You think you know about life
You think you know about love
But when you put your hands inside me
It doesn't even feel like I'm being touched, and
You were the boy I wanted to cry with
You were the boy I wanted to die with
You've moved further from my side, year by year,
While still making love dutifully sincere
But as silent as the car lights that move across this room
As cold as our bodies silhouetted by the moon
And I would lie awake and wonder
Is it just me or this the way love is supposed to be?
Tell me what you told him baby
My heart's beating out of time with my mind
And I know something's going wrong in our lives
I just wanted somebody to caress, this damsel in distress
I just wanted somebody to undress, this damsel in distress
I just wanted somebody to bless, this damsel in distress
I just wanted somebody to possess, this young girl
Our bed is empty, the fire is out
And all the love we've got to give has all spurted out
There's no more blood and no more pain
In our kingdom of rain
3 Antworten
Meine Interpretation:
- ... dutifully sincere: die Partnerin (oder der Partner) hat sich zwar noch auf Sex eingelassen, diesen aber eher über sich als Pflicht ergehen lassen.
- ... spurted out: ein Sprachbild. Man könnte sich die plötzlich aus einer Flasche Mineralwasser entweichende Kohlensäure vorstellen, in einem verwandten Bild auch die plötzlich aus einem Reifen entweichende Luft. "Herausspritzen" war nicht falsch übersetzt. Auch andere Assoziationen sind natürlich möglich.
Gruß, earnest
Man benutzt Wörter in anderen Sprachen oft anders im Umgang. Deshalb kann man zwei Sprachen immer schwer wörtlich übersetzen, dass es Sinn macht. Oder bei Songtexten, wenn man den Sinn wiedergibt, kann das Wortspiel verloren gehen, weil wir es anders sagen würden und somit ist es auch nicht mehr das, was wirklich gesagt wird. Was willst du also wissen?
Man muss es eher erspüren und so stehen lassen, manchmal sogar nachsprechen um den kontext nachzuvollziehen. An sich sind Sprachen alle gleich, wenn man ausser acht lässt, was sie unterscheidet. Mit Grammatik kommt man nicht weiter, in englisch ist der Satz komplett umgestellt. Dennoch kann man das fühlen, Wort für Wort, eben Ausdruck für Ausdruck - das ist wichtig zu wissen.
Wenn man auf deutsch sagt: "Ich geb dir eine Bombe!", dann ist nicht immer Sprengstoff im Kontext. Viel mehr muss man dann die Worte fühlen, sich ggf. bildlich vorstellen. Besonders in der Musik, die oft mehrere Bedeutungen offen hält, und Spielraum für Interpretation lässt. So kann jeder etwas aus den Worten, für sich, heraus ziehen und hier bleibt Sprache gleich;
Der Ausdruck: Ich gebe dir eine Bombe
Der Sinn:
- Ich gebe dir Sprengstoff
- Ich gebe dir einen Boxer
- Ich lege etwas in deine Hand was dich total überraschen und erstaunen wird
Und das geht eben gut mit deutschen Ausdrücken, aber wenn du den Gebrauch/Umgang nicht kennst musst du ihn eben erahnen, bzw. erschließen.
I am goody two shoes - Ich bin gute zwei Schuhe 😂
Das sagt man wenn man zu korrekt, fine, schüchtern ist - he is goody two shoes. Bildlich: Zwei schicke Schuhe, nichts Vielseitiges, Spannendes...
- etwas pflichtbewusst Aufrichtiges zu tun
- und all die Liebe, die wir zu geben haben, hat sich verflüchtigt
- herausgesprudelt/ausgesprudelt