Was heisst das? (Türkisch)

5 Antworten

Çember = Kreis, Reif, Ring [das wort beginnt mit ç nicht mit c, was im türk. zwei verschiedene Buchstaben sind und daher wirst du unter cember auch nicht fündig]

wie schon gesagt wurde, gemeint ist in diesem Fall wohl ein (kreisrunder) Stickrahmen

  • im ist die Endung für mein/meine
  • de benutzt man für die Ortsangabe (auf, an etc.)

Gül = Rose oya = gehäkelte Spitze

also in etwa: gehäkelte Rosen auf meinem Stickrahmen

Dazu bietet sich dann an zu wissen, dass traditionell oft Tücher (z.B. Kopftücher) mit Spitze umhäkelt werden (Beispiel: http://gelincikevi.blogcu.com/cember-ornekleri-1-26-lt/6659548). "Çemberimde gül oya" ist der Name einer türkischen Serie, wo du ja den Link zu gepostet hast, und es gib auch ein Lied von Selda Bağcan.

tirelu  18.03.2012, 16:55

Korrektur Çember mit Stickrahmen zu übersetzen macht auf den zweiten Blick allerdings wohl hier doch nicht soviel Sinn, eher gemeint ist wohl doch direkt der gestickte Rand des Tuchs auf dem die Rosenstickerei zu finden ist, also dann wäre die Übersetzung: Rosenstickerei auf meinem (Kopf)tuchrand

0

Ich meine auch, das das Teil eines Liedes ist. Aus dem Zusammenhang müßte man ersehen, was mit "çember" bemeint ist. Das kann ein Stickrahmen, aber auch ein Kopftuch sein, das man in "Reifenart" um den Kopf gebunden hat und "oyali" ist, das heißt an den Rändern gehäkelte Verzierungen (meist blumenartige) aufweist. Eine bestimmte Art des Kopftuchbindens nennt man "Çingene çemberi" (Zigeuner-Reifen/-Ring).

Sticke Rosen auf meinem Stickrahmen

Das ist ein Lied :D

Rosenschnüren auf dem Stickrad.

Enalita2  14.03.2012, 10:04

das ist aber sehr holprig!

Rosen sticken und Stickrahmen sind richtiger! :-)

0