Was habe ich bei meinen Übersetzungen der lateinischen Sätze falsch gemacht?

2 Antworten

1.) Senatores constituerunt Iovi  sacrificandum esse.
Die Senatoren beschlossen, dass Jupiter geopfert werden muss.

Das ist richtig so. Um klarer zu machen, dass es nicht Jupiter ist, der geopfert wird, könntest du schreiben: "dass dem Jupiter geopfert werden müsse" oder "dass Jupiter ein Opfer gebracht werden müsse"

2.) Caesar satis tutum esse navibus Rhenum transire non arbitrabatur.
Cäsar glaubte, dass nicht genügend Sicherheit war, mit den Schiffen den Rhein zu überqueren

Inhaltlich auch völlig ok. Sprachlich geht's besser.
- Das non gehört zum Prädikat -> "C. glaubte nicht…"
- tutum esse: tutum ist einfach das Adjektiv tutus, a, um im Neutrum: "sicher sein"
-> "Cäsar glaubte nicht, dass es sicher genug sei, mit den Schiffen den Rhein zu überqueren"

3.) Caesar oppidum  paucis viris defendentibus expugnare non potuit.
Cäsar konnte die Stadt mit wenigen Männern, die verteidigten, nicht erobern.
  • paucis viris defendentibus ist ein Abl. Abs. Hier übersetzt man ihn am besten konzessiv mit "obwohl"

-> "Cäsar konnte die Stadt nicht erobern, obwohl (nur) wenige Männer [sie] verteidigten."

4.) Scipio nihil  difficilius esse dicebat quam amicitiam usque ad finem vitae manere.
Der Stab sagte nichts schwierigeres zu sein, als eine Freundschaft bis zum Ende des Lebens zu bleiben.

Hier geht einiges schief. Das merkst du hoffentlich selbst...

  • Scipio ist ein Name
  • difficilius ist der Komparativ im Akkusativ Sg. Neutrum zu difficilis, -e.
  • Das gehört zum nihil - hier auch ein Akk. Sg. Ntr.
  • mit dem esse und dem dicebat ergibt das einen AcI.
  • esse heißt nicht immer "sein" sondern oft auch "geben".

-> "Scipio sagte, dass es nichts schwierigeres gebe." alternativ: "…dass nichts schwieriger sei,…"

  • es folgt ein weiterer AcI "amicitiam usque ad finem vitae manere."
  • amicitiam ist der Subjektakkusativ, manere der Infinitiv

-> "…,als dass eine Freundschaft bis ans Lebensende (/Ende des Lebens) (bestehen) bleibe."

Oder frei als: "Scipio sagte, dass es nichts Schwierigeres gebe, als eine Freundschaft bis zum Lebensende zu bewahren."

Schönen Gruß.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Studium der lateinischen Philologie

1) Stimmt im Prinzip, obwohl ich formuliert hätte:
dass dem Jupiter zu opfern sei.

2) Cäsar glaubte nicht, dass es sicher genug sei, den Rhein mit Schiffen zu überqueren.
esse ist ein normaler Infinitiv.

3) paucis viris defendentibus ist ein Abl. abs. (gleichzeitig wegen PPA). Cäsar konnte die Stadt nicht erobern, während wenige Männer sie verteidigten.
Hier wäre dann noch angebracht, während durch obwohl nur zu ersetzen.

4) Scipio ist ein Name.
Scipio sagte, dass nichts schwieriger sei, als ...

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb