Latein: Übersetzung, Vorzeitigkeit und Gleichzeitigkeit?
Hallo, liebes Community!
Mir steht bald eine Arbeit in Latein vor und leider verstehe ich immer noch nicht ganz, wie das mit der Vorzeitigkeit und Gleichzeitigkeit genau bei den einzelnen Übersetzungen funktioniert.
Könnt ihr mir bitte zu den folgenden Sätzen sagen ob es Vorzeitigkeit oder Gleichzeitigkeit ist (oder eventuell Nachzeitigkeit, habe die Sätze aus dem Internet) und ob ich alles richtig übersetzt habe (wenn nicht, korrigiert mich bitte)? Normalerweise kann ich mir die Erklärung nach den Beispielen gut ableiten, aber wenn Ihr sie dazu schreiben würdet, wäre ich euch sehr dankbar :)
- Quintus non urbe videre dicet. = Quintus sagt, dass er die Stadt nicht sehe.
- Quintus non urbe videre dicebat. = Quintus sagte, dass er die Stadt nicht sehe.
- Quintus non urbe videre dixit. = Quintus hat gesagt, dass er die Stadt nicht sieht.
- Quintus non urbe videre dixerat. Quintus hatte gesagt, dass er die Stadt nicht sieht.
- Quintus non urbe vidisse dicet. = Quintus sagt, dass er die Stadt nicht gesehen hat.
- Quintus non urbe vidisse dicebat. = Quintus sagte, dass er die Stadt nicht gesehen hat.
- Quintus non urbe vidisse dixit. = Quintus hat gesagt, dass er die Stadt nicht gesehen hat.
- Quintus non urbe vidisse dixerat. = Quintus hatte gesagt, dass er die Stadt nicht gesehen hat.
Vielen lieben Dank für alle Antworten :)
...und tut mir Leid, wenn ich eventuell hier einfach nur eine weitere doofe Frage gestellt habe :(
1 Antwort
Hey,
Wenn der ACI den Infinitiv präsents hat (also z. B videre) ist es Gleichzeitig, beim Infinitiv Perfekt (z. B vidisse ) vorzeitig zum Hauptsatz
Also ist der Hauptsatz in der Vergangenheit und der ACI ist im Infinitiv Präsents musst du den ACI auch in der Vergangenheit übersetzen damits gleichzeitig ist
Beispiel satz 6
Quintus sagte, dass er die Stadt nicht gesehen hat wäre gleichzeitig, aber wegen dem vidisse (Inf Perfekt) muss es vorzeitig sein
Quintus sagte, dass er die Stadt nicht gesehen hatte wäre richtig
Grüße Darius
(8) Bei Plusquamperfekt im Hauptsatz muss man bei Vorzeitigkeit im Deutschen wieder Plusquamperfekt nehmen, weil wir keine ältere (korrekte) Zeit in der Sprache haben.
Nach der Consecutio tempurum (Zeitenfolge) liegen Präteritum und Perfekt auf einer Ebene, gelten also auch als zueinander gleichzeitig (Infinitiv Präsens). Im Fall der Vorzeitigkeit kannst du dir das Tempus aussuchen.
Dann denk mal dran, dass Darius die Hauptarbeit übernommen hat.
Ihr habt beide mir sehr geholfen, dass Dankeschön geht an euch beide raus, @Darius64053 und @Volens 😊
Freut mich zu hören.... danke für den ⭐ und wie gesagt hoff du packst das
Hey :)
Vielen lieben Dank für Ihre Antwort!
Also, wenn ich das das richtig verstanden habe: Wenn das Prädikatsinfinitiv...
...in Präsens steht -> Gleichzeitigkeit
...im Perfekt steht -> Vorzeitigkeit
...oder?
Und wäre die neue Übersetzung so richtig? Bei ihr bin ich mir immer noch etwas unsicher...Und was muss man bei Satz 8 einsetzen?
Tut mir Leid für die vielen Fragen. Und nochmals ein ganz großes Dankeschön für die Antwort! Hat mir schon sehr weitergeholfen :)