Warum wird im Englischen Perfekt oftmals ins Imperfekt übersetzt?

4 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Hallo,

das hat mit falscher Übersetzung nichts zu tun, sondern ergibt sich aus der unterschiedlichen Anwendung der Zeiten im Deutschen und im Englischen.

Für die Anwendung der beiden Vergangenheitsformen, des Perfekts und des Präteritums bzw. Imperfekts, gibt es keine festen Regeln. Ich habe versucht, das Fenster zuzumachen. und Ich versuchte, das Fenster zuzumachen. Sind zwei gleichwertige Sätze, die dasselbe aussagen.

Grundsätzlich kann man sagen, dass das Perfekt eher beim Sprechen, im informellen Rahmen, im persönlichen Schriftverkehr,

das Präteritum bzw. Imperfekt dagegen eher in der Schriftsprache, im formellen Rahmen (Literatur, Zeitungen, wissenschaftlichen Arbeiten usw.)

verwendet wird.

Das Präteritum bzw. Imperfekt - auch beim Sprechen - verwenden wir vor allem auch bei den Verben haben und sein und den Modalverben.

Mal ganz abgesehen davon, dass das englische Present Perfect nicht mit dem deutschen Perfekt gleichzusetzen ist (siehe *1 im PS), wird im Englischen zwischen der Anwendung des Present Perfect und des Past Simple unterschieden (im AE weniger streng als im BE).

das Simple Past (Vergangenheit) wird verwendet

•für Handlungen und Ereignisse, die zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit stattgefunden haben und jetzt abgeschlossen sind.

Das Simple Past wird gebildet, bei regelmäßigen Verben durch das Anhängen von -ed an das Verb  

Beispiele :

work - worked; live - lived; etc.

bei unregelmäßigen Verben, die Verbform aus der zweiten Spalte der Liste.   

Beispiele :

go - went; drive - drove; see - saw   

Signalwörter : yesterday; last week/month/year; in 19XX, in September (last year), on Monday (last week), at five o'clock, ago   

Beispiele :

•We went to Japan last year.

•Yesterday he worked in the garden.

Das Present Perfect dagegen

•bildet man mit have / has + Past Participle (bei regelm. Verben –ed; 3. Spalte in Liste der unregelm. Verben)

•Das Present Perfect wird verwendet, um eine Verbindung zwischen Vergangenheit und Gegenwart auszudrücken.

•Die Handlung begann in der Vergangenheit und dauert bis in die Gegenwart, oder ihre Auswirkungen, Resultate dauern in der Gegenwart noch an  

Signalwörter :

since (seit; Zeitpunkt), for (seit/lang/für; Zeitdauer), today, this week/month/year, so far (bisher, bis jetzt), up to now (bisher, bis jetzt), just (gerade), already (schon), ever/never (jemals/niemals), yet (noch, schon Fragen), not yet (noch nicht), recently (vor kurzem, neulich)   

Beispiele :

•Have you ever been to Paris? Bist du jemals in Paris gewesen?

•He has eaten six sandwiches. Now he feels sick. (Resultat)

•I have played the violin since I was six (years old)

Das Past Simple kann nur als erzählendes Past ohne Signalwort verwendet werden, also wenn eine längere Geschichte in der Vergangenheit erzählt wird – dabei wurde schon zu Beginn der Geschichte auf den vergangenen Charakter verwiesen, z.B. Once upon a time,.

Das Present Perfect Simple kann auch ohne Signalwort verwendet werden. Dann drückt es eine Handlung der Vergangenheit aus .

Vergleiche : 

Yesterday my father bought a car. (Past Simple, da Signalwort yesterday

My father has bought a car.

Unterschied : Das Present Perfect betont, dass etwas geschah.

Das Past Simple betont wann etwas geschah. 

----------

Remember that we use the present perfect tense to describe a non-specific time in the past. If we specify the time, we do not use the present perfect tense. We use the simple past tense:

Wrong: I have seen that movie last week.

Right: I saw that movie last week.

If the time is not specified, it can be possible to use either tense. In this case, the speaker gives the sentence a current emphasis by using the present perfect tense:

Right: I tried sushi, but I didn't like it.

Right: I've tried sushi, but I didn't like it.

(roadtogrammar.com)

-----------------

:-) AstridDerPu

PS *1:

Das Present Perfect ist nicht 1 zu 1 mit dem deutschen Perfekt gleichzusetzen.

Im Deutschen heißt es z. B. Ich wohne (Präsens) seit 5 Jahren in Berlin.

Im Englischen heißt es aber I have lived / have been living (Present Perfect Tense) in Berlin for 5 years.

Außerdem wird im Deutschen (zumindest in der gesprochenen Sprache) viel häufiger das Perfekt als das Präteritum verwendet. Im Englischen gibt es dafür strenge Regeln, ich erinnere nur an die Signalwörter.

Im amerikanischen Englisch wird das übrigens weniger streng gehandhabt als im britischen Englisch.

 

Falsch ist das nicht.

I have tried bezieht sich auf die Vergangenheit aber wann genau ist da nicht ersichtlich

I tried bezieht sich ebenso auf die Vergangenheit aber da ist der Zeitpunkt klar

earnest  02.11.2020, 11:50

So isses.

2
Von Experte AstridDerPu bestätigt

Weil das die im Deutschen korrekte Form sein kann.

Du liegst falsch, wenn du von "Falschübersetzungen" schreibst. Der deutsche Satz kann auf beide Weisen übersetzt werden, je nachdem, ob ein Gegenwartsbezug besteht (Present Perfect) oder nicht (Past Tense).

Gruß, earnest

Ein gaanz unkonstuktiver Kommentar von mir..

Hört sie weicher, eleganter an.

Mario