Warum werden Anime Namen in Deutsch meist mit einem R übersetzt statt mit einem L?
Ich einigen Anime haben die Charaktere in Deutscher/englischer Fassung ein R statt ein L im Namen. An westliche Verhältnisse anpassen kann nicht der Fall sein, da die meisten sogar schwerer auszusprechen und seltsamer klingen als im Original. Zb. Roronoa Zorro statt Lorenor Zoro oder Ruffy statt Luffy (one piece) oder bei Beasters auf Netflix wurde Louis mit Rouis übersetzt (und es kann mir keiner erzählen dass Rouis westlicher klingt als Louis...)
6 Antworten
Das liegt daran, dass die sowohl das Hepburn-System als auch das Kunrei-System ein R statt einem L für らりるれろ verwenden. Beide Systeme sind offiziell anerkannte Transkriptionssysteme.
Naja, weil man das japanische L/R als R oder L schrieben kann in römischen Buchstaben. Das ist so ein gerolltes L quasi. R ist nicht falsch. Die waren halt der Meinung dass das deutsche R besser passt.
Ich denke mal weil die Japaner an das L gewöhnt sind und es für die meisten nicht Japaner blöd klingt :)
Ich hab mal one Piece in japanisch gesehen und konnte es nicht ertragen, das "Luffy"
Neulich hatte ich mir Violet Evergarden angesehen und musste so lachen bei "Vaioletto Evelugaldelu" da frage ich mich immer wieso die Japaner solch englische Namen vergeben wenn sie sie nicht dementsprechend aussprechen wollen/können und bis zur Unkenntlichkeit verzerren.. dann gebt ihr doch einen japanischen Namen
Kenne ich :)
Bei AOT gibt es auch viele deutsche Namen und zb Ort Bezeichnungen.. wenn es korrekt ausgesprochen wird , finde ich, ist es ja noch in Ordnung:) aber wenn es so verzerrt wird ,dass es weder japanisch noch englisch (oder deutsch usw) klingt, finde ich das sehr seltsam
Das liegt einfach an der Aussprache von R und L.
Und warum genau. Rollen die Japaner ihr L so sehr, dass die deutschen glauben es wär nen R?
Bei krillin auch
Da musste mal 07 ghost anschaun. Da haben alle 7 'Geister' deutsche namen. Am besten fand ich 'Frau' und das is nen Kerl XD